Atos 19
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 PENDANT qu’Apollon était à Corinthe, Paul ayant traversé les hautes provinces de l’Asie, vint à Ephèse, où ayant trouvé quelques disciples,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 il leur dit: Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez embrassé la foi? Ils lui répondirent: Nous n’avons pas seulement entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Et il leur dit: Quel baptême avez-vous donc reçu? Ils lui répondirent: Le baptême de Jean.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Alors Paul leur dit: Jean a baptisé du baptême de la pénitence, {Gr. de la repentance.} en disant au peuple, qu’ils devaient croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jésus.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ce qu’ayant entendu, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux; et ils parlaient diverses langues, et ils prophétisaient.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ils étaient en tout environ douze.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paul entra ensuite dans la synagogue, où il parla avec liberté et hardiesse pendant trois mois, conférant avec les Juifs, et s’efforçant de leur persuader ce qui regarde le royaume de Dieu.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et demeuraient dans l’incrédulité, décriant devant tout le peuple la voie du Seigneur, il se retira, et sépara ses disciples d’avec eux; et il enseignait tous les jours dans l’école d’un nommé Tyran:
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 ce qu’il continua durant deux ans; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que gentils, entendirent la parole du Seigneur Jésus.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul;
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 jusque-là même que lorsque les mouchoirs et les linges qui avaient touché son corps, étaient appliqués aux malades, ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient du corps des possédés.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Or quelques-uns des exorcistes juifs qui allaient de ville en ville, entreprirent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des malins esprits, en leur disant: Nous vous conjurons par Jésus que Paul prêche.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ceux qui faisaient cela, étaient sept fils d’un Juif, prince des prêtres, nommé Scéva.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Mais le malin esprit leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Aussitôt l’homme qui était possédé d’un démon très-méchant, se jeta sur eux, et s’étant rendu maître de deux d’entre eux, il les traita si mal, qu’ils furent contraints de s’enfuir de cette maison tout nus et blessés.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Cet événement ayant été su de tous les Juifs et de tous les gentils qui demeuraient à Ephèse, ils furent tous saisis de crainte; et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Plusieurs même de ceux qui avaient cru, venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait de mal.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 il y en eut aussi beaucoup de ceux qui avaient exercé les arts curieux, qui apportèrent leurs livres, et les brûlèrent devant tout le monde; et quand on en eut supputé le prix, on trouva qu’il montait à cinquante mille pièces d’argent.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ainsi la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et se fortifiait puissamment.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Après cela Paul se proposa par le mouvement du Saint-Esprit, de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller ensuite à Jérusalem, disant: Lorsque j’aurai été là, il faut que je voie aussi Rome.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient dans son ministère, Timothée et Eraste, il demeura encore quelque temps en Asie.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Mais la voie du Seigneur fut alors traversée par un grand trouble.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Car un orfèvre, nommé Démétrius, qui faisait de petits temples d’argent de la Diane d’Ephèse, et qui donnait beaucoup à gagner à ceux de ce métier,
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 les assembla avec d’autres qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, et leur dit: Mes amis, vous savez que c’est de ces ouvrages que vient tout notre gain;
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 et cependant vous voyez vous-mêmes, et vous entendez dire, que ce Paul a détourné un grand nombre de personnes du culte des dieux, non seulement à Ephèse, mais presque par toute l’Asie, en disant que les ouvrages de la main des hommes ne sont point des dieux.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Et il n’y a pas seulement à craindre pour nous, que notre métier ne soit décrié, mais même que le temple de la grande déesse Diane ne tombe dans le mépris, et que la majesté de celle qui est adorée dans toute l’Asie, et. même dans tout l’univers, ne s’anéantisse peu à peu.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ayant entendu ce discours, ils furent transportés de colère, et ils s’écrièrent: Vive la grande Diane des Ephésiens.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Toute la ville fut aussitôt remplie de confusion; et ces gens-là coururent en foule à la place publique, où était le théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, qui avaient accompagné Paul dans son voyage.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Paul voulait aller se présenter à ce peuple; mais les disciples l’en empêchèrent.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Et quelques-uns aussi des asiarques, qui étaient de ses amis, l’envoyèrent prier de ne se présenter point au théâtre.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Cependant les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre: car tout ce concours de peuple n’était qu’une multitude confuse; et la plupart même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Alors Alexandre fut tiré de la foule, étant aidé par les Juifs qui le poussaient devant eux; et étendant la main, il demanda audience, pour se justifier devant le peuple.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Mais ayant reconnu qu’il était Juif, ils s’écrièrent tous comme d’une seule voix, durant près de deux heures: Vive la grande Diane des Ephésiens.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Après quoi le greffier de la ville les ayant apaisés, il leur dit: Seigneurs éphésiens, y a-t-il quelqu’un qui ne sache pas que la ville d’Ephèse rend un culte particulier à la grande Diane, fille de Jupiter?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Puis donc qu’on ne peut pas disconvenir de cela, vous devez demeurer en paix, et ne rien faire Inconsidérément.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Car ceux que vous avez amenés ici, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Si Démétrius, et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque plainte à faire contre quelqu’un, on tient l’audience, et il y a des proconsuls; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Si vous avez quelque autre affaire à proposer, elle pourra se terminer dans une assemblée légitime.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Car nous sommes en danger d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, ne pouvant alléguer aucune raison pour justifier ce con cours tumultuaire du peuple.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ayant dit cela, il congédia toute l’assemblée.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.