Atos 18

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 APRÈS cela Paul étant parti d’Athènes, vint à Corinthe.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, qui était nouvellement venu d’Italie avec Priscille, sa femme, parce que l’empereur Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome, il se joignit à eux;
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 et parce que leur métier était de faire des tentes, et que c’était aussi le sien, il demeurait chez eux, et y travaillait.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Mais il prêchait dans la synagogue tous les jours de sabbat; et faisant entrer dans ses discours le nom du Seigneur Jésus, il s’efforçait de persuader les Juifs et les Grecs.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Or quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul s’employait à prêcher avec encore plus d’ardeur, en montrant aux Juifs que Jésus était le Christ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mais les Juifs le contredisant avec des paroles de blasphème, il secoua ses habits, et leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j’en suis innocent: je m’en vais désormais vers les gentils.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Et étant parti de là, il entra chez un nommé Tite Juste, qui craignait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Crispe, chef d’une synagogue, crut aussi au Seigneur avec toute sa famille; et plusieurs autres des Corinthiens, ayant entendu Paul, crurent et furent baptisés
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Alors le Seigneur dit à Paul en vision durant la nuit: Ne craignez point mais parlez sans vous taire:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 car je suis avec vous, et personne ne pourra vous maltraiter; parce que j’ai en cette ville un grand peuple.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Il demeura donc un an et demi à Corinthe, leur enseignant la parole de Dieu.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Or, Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs d’un commun accord s’élevèrent contre Paul, et le menèrent à son tribunal,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 en disant: Celui-ci veut persuader aux hommes d’adorer Dieu d’une manière contraire à la loi.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Et Paul étant près de parler pour sa défense, Gallion dit aux Juifs: O Juifs, s’il s’agissait de quelque injustice, ou de quelque mauvaise action, je me croirais obligé de vous entendre avec patience:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 — ausente —
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Il les fit retirer ainsi de son tribunal.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Et tous ayant saisi Sosthène, chef d’une synagogue, le battaient devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Quand Paul eut encore demeuré là plusieurs jours, il prit congé des frères, et s’embarqua pour aller en Syrie avec Priscille et Aquilas; s’étant fait couper les cheveux à Cenchrée, à cause d’un voeu qu’il avait fait.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Et il arriva à Ephèse, où il laissa Priscille et Aquilas. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il conféra avec les Juifs,
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux; mais il ne voulut point y consentir.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Et il prit congé d’eux en leur disant: Je reviendrai vous voir, si c’est la volonté de Dieu. Et il partit ainsi d’Ephèse.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Etant abordé à Césarée, il alla à Jérusalem; et après avoir salué d’Eglise, il se rendit à Antioche,
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 où il passa quelque temps; et il en partit ensuite, traversant par ordre et de ville en ville la Galatie et la Phrygie, et fortifiant tous les disciples.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 En ce même temps un Juif, nommé Apollon, originaire d’Alexandrie. homme éloquent et fort habile dans les Ecritures, vint à Ephèse.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Il était instruit de la voie du Seigneur; et parlant avec zèle et avec ferveur d’esprit, il expliquait et enseignait avec soin ce qui regardait Jésus, quoiqu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Il commença donc à parler librement et hardiment dans la synagogue; et quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le retirèrent chez eux, et l’instruisirent plus amplement de la voie du Seigneur.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Car il convainquait les Juifs publiquement avec grande force, leur montrant par les Ecritures, que Jésus était le Christ.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.