Atos 14

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OR il arriva qu’étant à Icone, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs; et ils y parlèrent de telle sorte, qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs embrassa la foi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Mais ceux des Juifs qui demeurèrent dans l’incrédulité, excitèrent et irritèrent l’esprit des gentils contre les frères.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ils demeurèrent donc longtemps en cette ville, se conduisant avec grande liberté pour la gloire du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en leur faisant faire des prodiges et des miracles.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ainsi toute la ville fut partagée, les uns étant pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Mais comme les gentils et les Juifs, avec leurs principaux chefs, allaient se jeter sur eux pour les outrager et les lapider,
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 les apôtres l’ayant su, se réfugièrent à Lystre et à Derbe, villes de Lycaonie, et au pays d’alentour, où ils prêchaient l’Evangile.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Or il y avait à Lystre un homme perclus de ses jambes, qui était boiteux dès le ventre de sa mère, et qui n’avait jamais marché.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Cet homme entendit la prédication de Paul; et Paul arrêtant les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri,
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 il lui dit à haute voix: Levez-vous, et tenez-vous droit sur vos pieds. Aussitôt il se leva en sautant, et commença à marcher.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Le peuple ayant vu ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, et dirent en langue lycaonienne: Ce sont des dieux qui sont descendus vers nous sous la forme d’hommes.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Et ils appelaient Barnabé, Jupiter; et Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Et même le sacrificateur du temple de Jupiter, qui était près de la ville, amena des taureaux, et apporta des couronnes devant la porte, voulant, aussi bien que le peuple, leur sacrifices.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Mais les apôtres Barnabé et Paul, ayant entendu ceci, déchirèrent leurs vêtements; et s’avançant au milieu de la multitude, ils crièrent:
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Mes amis, que voulez vous faire? Nous ne sommes que des hommes non plus que vous, et sujets aux mêmes infirmités; et nous vous avertissons de quitter ces vaines superstitions pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent;
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 qui dans les siècles passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 sans néanmoins qu’il ait cessé de rendre toujours témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien aux hommes, en dispensant les pluies du ciel, et les saisons favorables pour les fruits, en nous donnant la nourriture avec abondance, et remplissant nos coeurs de joie.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Mais quoi qu’ils pussent dire, ils eurent bien de la peine à empêcher que le peuple ne leur sacrifiât.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 En ce même temps quelques Juifs d’Antioche et d’Icone étant survenus, gagnèrent le peuple; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il fût mort.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Mais les disciples s’étant amassés autour de lui, il se leva, et rentra dans la ville; et le lendemain il partit avec Barnabé, pour aller à Derbe.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Et après avoir annoncé l’Evangile dans cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Icone, et à Antioche;
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 fortifiant le courage des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur remontrant que c’est par beaucoup de peines et d’afflictions que nous devons entrer dans le royaume de Dieu.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Ayant donc ordonné des prêtres {Gr des anciens.} en chaque Eglise, avec des prières et des jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, auquel ils avaient cru.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ils traversèrent ensuite la Pisidie, et vinrent en Pamphylie;
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 et ayant annoncé la parole du Seigneur à Perge, ils descendirent à Attalie;
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 de là ils firent voile à Antioche, d’où on les avait envoyés, en les abandonnant à la grâce de Dieu, pour l’oeuvre qu’ils avaient accomplie.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Y étant arrivés, et ayant assemblé l’Eglise, ils leur racontèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux, et comme il avait ouvert aux gentils la porte de la foi.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Et ils demeurèrent là assez longtemps avec les disciples.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 — ausente —
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.