Atos 13
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 IL y avait alors dans l’Église d’Antioche des prophètes et des docteurs, entre lesquels étaient Barnabé, et Simon qu’on appelait le Noir, Lucius le Cyrénéen, Manahen, frère de lait d’Hérode le tétrarque, et Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Or, pendant qu’ils s’acquittaient des fonctions de leur ministère devant le Seigneur, et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: Séparez-moi Saul et Barnabé, pour l’oeuvre à laquelle je les ai appelés.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Et après qu’ils eurent jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent aller.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Etant ainsi envoyés par le Saint-Esprit, ils allèrent à Séleucie, et de là ils s’embarquèrent pour passer en Cypre.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Lorsqu’ils furent arrivés à Salamine, ils prêchaient la parole de Dieu clans les synagogues des Juifs; et ils avaient avec eux Jean, pour leur servir d’aide et de ministre.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ayant été dans toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un Juif, magicien et faux prophète, nommé Bar-Jésu,
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 qui était avec le proconsul Serge Paul, homme sage et prudent. Ce proconsul ayant envoyé quérir Barnabé et Saul, désirait d’entendre la parole de Dieu.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Mais Elymas, c’est-à-dire, le magicien (car c’est ce que signifie ce nom d’Elymas), leur résistait, s’efforçant d’empêcher le proconsul d’embrasser la foi.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Alors Saul, qui s’appelle aussi Paul, étant rempli du Saint-Esprit, et regardant fixement cet homme,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 lui dit: O homme plein de toute sorte de tromperie et de fourberie, enfant du diable, ennemi de toute justice, ne cesserez-vous jamais de pervertir les voies droites du Seigneur?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Mais maintenant la main du Seigneur est sur vous: vous allez devenir aveugle, et vous ne verrez point le soleil jusqu’à un certain temps. Aussitôt les ténèbres tombèrent sur lui, ses yeux s’obscurcirent; et tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui lui donnât la main.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Le proconsul ayant vu ce miracle, embrassa la foi, et il admirait la doctrine du Seigneur.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Quand Paul, et ceux qui étaient avec lui, furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, en Pamphylie; mais Jean les ayant quittés, s’en retourna à Jérusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Et pour eux, étant partis de Perge sans s’y arrêter, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue au jour du sabbat, ils s’assirent.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Après la lecture de la loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Mes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, vous pouvez parler.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Aussitôt Paul se levant, fit signe de la main qu’on lui donnât audience, et leur dit: O Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Le Dieu du peuple d’Israël a choisi nos pères, et a élevé ce peuple en honneur pendant qu’ils demeuraient en Egypte, d’où il les tira avec un bras fort et élevé;
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 et durant l’espace de quarante ans, il souffrit leurs moeurs déréglées dans le désert.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Puis ayant détruit sept nations de la terre de Chanaan, il la leur distribua par sort,
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 environ quatre cent cinquante ans après. Il leur donna ensuite des juges, jusqu’au prophète Samuel.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Alors ils demandèrent un roi; et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Puis l’ayant ôté du monde, il leur donna David pour roi, à qui il rendit témoignage, en disant: J’ai trouvé David, fils de Jessé, qui est un homme selon mon choeur, et qui accomplira toutes mes volontés.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ç’a été de sa race que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour être le Sauveur d’Israël;
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jean ayant prêché avant lui à tout le peuple d’Israël le baptême de la pénitence, {Gr. de la repentance.} pour le préparer à son avènement.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui croyez-vous que je sois? Je ne suis point celui que vous pensez; mais il en vient un autre après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 C’est à vous, mes frères, qui êtes enfants de la race d’Abraham, et à ceux d’entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut a été envoyée.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Car les habitants de Jérusalem et leurs princes l’ayant méconnu, ils ont accompli, en le condamnant, les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Et quoiqu’ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils demandèrent à Pilate, qu’il le fît mourir.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Et lorsque tout ce qui avait été écrit de lui fut accompli, on le descendit de la croix, et on le mit dans le tombeau.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts le troisième jour; et il a été vu durant plusieurs jours par ceux
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 qui étaient venus avec lui de Galilée à Jérusalem, qui lui rendent encore aujourd’hui témoignage devant le peuple.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Ainsi nous vous annonçons l’accomplissement de la promesse qui a été faite à nos pères;
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Dieu nous en ayant fait voir l’effet, à nous qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jésus; selon qu’il est écrit dans le second psaume: Vous êtes mon Fils; je vous ai engendré aujourd’hui.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Et pour montrer qu’il l’a ressuscité d’entre les morts pour ne plus retourner dans la corruption du tombeau, il dit: J’accomplirai fidèlement les promesses que j’ai faites à David.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Et il dit encore en un autre endroit: Vous ne permettrez pas que votre Saint éprouve la corruption.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Car pour David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, il s’est endormi, et il a été mis avec ses pères, et il a éprouvé la corruption.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Mais celui que Dieu a ressuscité d’entre les morts, n’a point éprouvé la corruption.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Sachez donc, mes frères, que c’est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée,
38 — ausente —
39 et que quiconque croit en lui, est justifié par lui de toutes les choses dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse.
39 — ausente —
40 Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est prédit par les prophètes:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Voyez, vous qui méprisez ma parole, soyez dans l’étonnement, et tremblez de frayeur: car je ferai une oeuvre en vos jours, un oeuvre que vous ne croirez pas, lors même qu’on vous l’annoncera.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Lorsqu’ils sortaient de la synagogue, on les pria de parler encore du même sujet au sabbat suivant.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Et quand l’assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes craignant Dieu suivirent Paul et Barnabé, qui les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s’assembla pour entendre la parole de Dieu.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Mais les Juifs voyant ce concours de peuple, furent remplis d’envie et de colère, et ils s’opposaient avec des paroles de blasphème à ce que Paul disait.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Alors Paul et Barnabé leur dirent hardiment: Vous étiez les premiers à qui il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous en allons présentement vers les gentils.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Car le Seigneur nous l’a ainsi commandé, selon qu’il est écrit: Je vous ai établi pour être la lumière des gentils; afin que vous soyez leur salut jusqu’aux extrémités de la terre.
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Les gentils entendant ceci, se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui avaient été prédestinés à la vie éternelle, embrassèrent la foi.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mais les Juifs ayant animé des femmes dévotes et de qualité, et les principaux de la ville, excitèrent une persécution contre Paul et Barnabé, et les chassèrent de leur pays.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Alors Paul et Barnabé ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, vinrent à Icone.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Cependant les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.