Atos 11
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 LES apôtres et les frères qui étaient dans la Judée, apprirent que les gentils mêmes avaient reçu la parole de Dieu.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Et lorsque Pierre fut revenu à Jérusalem, les fidèles circoncis disputaient contre lui.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 et lui disaient: Pourquoi avez-vous été chez des hommes incirconcis? et pourquoi avez-vous mangé avec eux?
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Mais Pierre commença à leur raconter par ordre, comment la chose s’était passée:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Lorsque j’étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en prière, il me survint un ravissement d’esprit, et j’eus une vision, dans laquelle je vis descendre du ciel comme une grande nappe, tenue par les quatre coins, qui s’abaissait et venait jusqu’à moi.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Et la considérant avec attention, j’y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 J’entendis aussi une voix qui me dit: Pierre, levez-vous; tuez, et mangez.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Je répondis: Je n’ai garde, Seigneur, car jamais rien d’impur et de souillé n’entra dans ma bouche.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Et la voix me parlant du ciel une seconde fois, me dit: N’appelez pas impur ce que Dieu a purifié.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Cela se fit jusqu’à trois fois; et ensuite toutes ces choses furent retirées dans le ciel.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Au même temps trois hommes qui avaient été envoyés vers moi, de la ville de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où j’étais.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Et l’Esprit me dit, que j’allasse avec eux sans en faire aucune difficulté. Ces six de nos frères que vous voyez, vinrent aussi avec moi; et nous entrâmes dans la maison de cet homme,
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 qui nous raconta comment il avait vu en sa maison un ange, qui s’était présenté devant lui, et lui avait dit: Envoyez à Joppé, et faites venir Simon, surnommé Pierre:
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 il vous dira des paroles par lesquelles vous serez sauvé, vous et toute votre maison.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Quand j’eus commencé à leur parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme il était descendu sur nous au commencement.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé dans l’eau; mais vous serez baptisés dans le Saint-Esprit.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Puis donc que Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour empêcher le dessein de Dieu?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ayant entendu ce discours de Pierre, ils s’apaisèrent, et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi fait part aux gentils du don de la pénitence {Gr de la repentance.} qui mène à la vie.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution qui s’était élevée à la mort d’Etienne, avaient passé jusqu’en Phénicie, en Cypre et à Antioche, et n’avaient annoncé la parole qu’aux Juifs seulement.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux; de sorte qu’un grand nombre de personnes crurent, et se convertirent au Seigneur.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Le bruit en étant venu jusqu’à l’Eglise de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé à Antioche;
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et les exhorta tous à demeurer dans le service du Seigneur, avec un coeur ferme et inébranlable:
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 car c’était un homme vraiment bon, plein du Saint-Esprit et de foi; et un grand nombre de personnes crurent, et se joignirent au Seigneur.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Barnabé s’en alla en suite à Tarse, pour chercher Saul; et l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ils demeurèrent un an entier dans cette Eglise, où ils instruisirent un grand nombre de personnes; de sorte que ce fut à Antioche que les disciples commencèrent à être nommés CHRÉTIENS.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 En ce même temps quelques prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche;
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 l’un desquels, nommé Agabus, prédit par l’Esprit de Dieu, qu’il y aurait une grande famine par toute la terre; comme elle arriva ensuite sous l’empereur Claude.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Et les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon son pouvoir, quelques aumônes aux frères qui demeuraient en Judée:
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 ce qu’ils firent en effet, les envoyant aux prêtres {Gr. aux anciens.} de Jérusalem, par les mains de Barnabé et de Saul.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.