Apocalipse 9

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 LE cinquième ange sonna de la trompette: et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée semblable à celle d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée de ce puits.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ensuite il sortit de la fumée du puits une multitude de sauterelles qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir semblable à celui qu’ont les scorpions de la terre.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Et il leur fut défendu de faire aucun tort à l’herbe de la terre, ni à tout ce qui était vert, ni à tous les arbres, mais seulement aux hommes qui n’auraient point la marque de Dieu sur le front.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Et on leur donna le pouvoir, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et le tourment qu’elles causent est semblable à celui que cause le scorpion, quand il pique l’homme.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 En ce temps-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point; ils souhaiteront de mourir, et la mort s’enfuira d’eux.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Or ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme des couronnes qui paraissaient d’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes;
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 elles avaient des cheveux semblables aux cheveux des femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions;
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 elles avaient des cuirasses comme de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Leurs queues étaient semblables à celles des scorpions; elles y avaient des aiguillons. Leur pouvoir fut de nuire aux hommes durant cinq mois.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Elles avaient pour roi l’ange de l’abîme, appelé, en hébreu, Abaddon, et en grec, Apollyon (c’est-à-dire, l’exterminateur).
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Ce premier malheur étant passé, en voici encore deux autres qui vont suivre.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Le sixième ange sonna de la trompette: et j’entendis une voix qui sortait des quatre coins de l’autel d’or qui est devant Dieu;
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 elle dit au sixième ange qui avait la trompette: Déliez les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Aussitôt furent déliés ces quatre anges, qui étaient prêts pour l’heure, le jour, le mois et l’année, où ils devaient tuer la troisième partie des hommes.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Et le nombre de cette armée de cavalerie qu’ils conduisaient, était de deux cents millions: car j’en entendis dire le nombre.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Et dans cette vision les chevaux me parurent ainsi: Ceux qui étaient montés dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, d’hyacinthe et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leur bouche il sortait du feu, de la fumée et du soufre.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Par ces trois plaies, c’est-à-dire, par le feu, par la fumée et par le soufre, qui sortaient de leur bouche, la troisième partie des hommes fut tuée.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Car la puissance de ces chevaux est dans, leur bouche et dans leur queue; parce que leurs queues sont semblables à celles des serpents, et qu’elles ont des têtes dont elles blessent.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Et les autres hommes qui ne furent point tués par c es plaies, ne se repentirent point des oeuvres de leurs mains, pour cesser d’adorer les démons, et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 et ils ne firent point pénitence {Gr. ne se repentirent point.} de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leurs fornications, ni de leurs voleries.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.