Apocalipse 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ECRIVEZ à l’ange de l’Eglise de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais vos oeuvres; et je sais qu’ayant la réputation d’être vivant, vous êtes mort.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Soyez vigilant, et confirmez le reste de votre peuple qui est près de mourir: car je ne trouve point vos oeuvres pleines devant mon Dieu.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Souvenez-vous donc de ce que vous avez reçu, et de ce que vous avez entendu; gardez-le, et faites pénitence: {Gr. repentez-vous.} car si vous ne veillez, je viendrai à vous comme un larron, sans que vous sachiez à quelle heure je viendrai.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Vous avez néanmoins à Sardes quelque peu de personnes qui n’ont point souillé leurs vêtements; ceux-là marcheront avec moi habillés de blanc parce qu’ils en sont dignes.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Celui qui sera victorieux, sera ainsi vêtu d’habits blancs; et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint et le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre sans que personne puisse fermer, et qui ferme sans que personne puisse ouvrir:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Je connais vos oeuvres: je vous ai ouvert une porte que personne ne peut fermer; parce qu’encore que vous ayez peu de force, vous avez néanmoins gardé ma parole, et n’avez point renoncé mon nom.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Je vous amènerai bientôt quelques-uns de ceux qui sont de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui sont des menteurs. Je les ferai bientôt venir se prosterner à vos pieds, et ils connaîtront que je vous aime.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Parce que vous avez gardé la patience ordonnée par ma parole, je vous garderai aussi de l’heure de la tentation qui viendra sur tout l’univers, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Je viendrai bientôt: conservez ce que vous avez, afin que nul ne prenne votre couronne.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Quiconque sera victorieux, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, en sorte qu’il n’en sortira plus; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel et vient de mon Dieu; et mon nom nouveau.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Laodicée: Voici ce que dit celui qui est la vérité même, le témoin fidèle et véritable, le principe de tout ce que Dieu a créé:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Je connais vos oeuvres; et je sais que vous n’êtes ni froid ni chaud. Que n’êtes-vous ou froid ou chaud?
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Mais parce que vous êtes tiède, et que vous n’êtes ni froid ni chaud, je suis près de vous vomir de ma bouche.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Vous dites: Je suis riche, je suis comblé de biens, et je n’ai besoin de rien. Et vous ne savez pas que vous êtes malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Je vous conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé au feu, pour vous enrichir; et des vêtements blancs pour vous revêtir, de peur qu’on ne voie votre nudité honteuse; mettez aussi un collyre sur vos yeux, afin que vous voyiez clair.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Je reprends et je châtie ceux que j’aime: animez-vous donc de zèle, et faites pénitence. {Gr. repentez-vous.}
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Me voici à la porte, et j’y frappe: si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Quiconque sera victorieux, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône; de même qu’ayant été moi-même victorieux, je me suis assis avec mon Père sur son trône.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.