Apocalipse 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 ECRIVEZ à l’ange de l’Eglise d’Ephèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d’or:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Je connais vos oeuvres, votre travail et votre patience; je sais que vous ne pouvez souffrir les méchants, et qu’ayant éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont point, vous les avez trouvés menteurs;
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 je sais que vous êtes patient; que vous avez souffert pour mon nom, et que vous ne vous êtes point découragé.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Mais j’ai un reproche à vous faire, qui est que vous vous êtes relâché de votre première charité.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Souvenez-vous donc de l’état d’où vous êtes déchu, et faites pénitence, {Gr. repentez-vous.} et rentrez dans la pratique de vos premières oeuvres. Si vous y manquez, je viendrai bientôt à vous; et j’ôterai votre chandelier de sa place, si vous ne faites pénitence. {Gr. si vous ne vous repentez.}
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Mais vous avez ceci de bon, que vous haïssez les actions des nicolaïtes, comme je les hais moi-même.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Je donnerai au victorieux à manger du fruit de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de mon Dieu.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Ecrivez aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne: Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Je sais quelle est votre affliction et votre pauvreté; et cependant vous êtes riche; je sais que vous êtes noirci par les calomnies de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ne craignez rien de ce qu’on vous fera souffrir. Le diable dans peu de temps mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez à souffrir pendant dix jours. Soyez fidèle jusqu’à la mort, et je vous donnerai la couronne de vie.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Celui qui sera victorieux, ne recevra point d’atteinte de la seconde mort.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Pergame: Voici ce que dit celui qui porte l’épée à deux tranchants et bien affilée:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Je sais que vous habitez où est le trône de Satan; que vous avez conservé mon nom, et n’avez point renoncé ma foi, lors même qu’Antipas, mon témoin fidèle, a souffert la mort au milieu de vous, où Satan habite.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mais j’ai quelque chose à vous reprocher: c’est que vous avez parmi vous des hommes qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à mettre comme des pierres d’achoppement devant les enfants d’Israël, pour leur faire manger de ce qui avait été offert aux idoles, et les faire tomber dans la fornication.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 C’est ainsi que vous en avez vous-même qui tiennent la doctrine des nicolaïtes.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Faites pareillement pénitence; {Gr. repentez-vous pareillement.} sinon je viendrai bientôt à vous, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Je donnerai au victorieux à manger de la manne cachée; et je lui donnerai encore une pierre blanche, sur laquelle sera écrit un nom nouveau, que nul ne connaît que celui qui le reçoit.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme de feu, et les pieds semblables à l’airain le plus fin:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Je connais vos oeuvres, votre foi, votre charité, l’assistance que vous rendez aux pauvres, votre patience, et je sais que vos dernières oeuvres surpassent les premières.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Mais j’ai quelque chose à vous reprocher: c’est que vous souffrez que cette Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, et leur faire manger de ce qui est sacrifié aux idoles.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, {Gr. pour se repentir.} et elle n’a point voulu se repentir de sa prostitution.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Mais je vais la réduire au lit, et accabler de maux et d’afflictions ceux qui commettent adultère avec elle, s’ils ne font pénitence {Gr. s’ils ne se repentent.} de leurs mauvaises oeuvres.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres. Mais je vous dis à vous,
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 c’est-à-dire, à vous autres quiètes à Thyatire, et qui ne suivez point cette doctrine, et ne connaissez point les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne mettrai point de nouvelle charge sur vous.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Mais seulement gardez bien, jusqu’à ce que je vienne, la doctrine que vous avez reçue.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Et quiconque aura vaincu, et aura persévéré jusqu’à la fin dans les oeuvres que j’ai commandées, je lui donnerai puissance sur les nations.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et elles seront brisées comme des vases d’argile;
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 selon que j’ai reçu moi-même ce pouvoir de mon Père: et je lui donnerai l’étoile du matin.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.