Apocalipse 20

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 JE vis encore descendre du ciel un ange qui avait la clef de l’ abîme, et une grande chaîne à la main.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Il prit le dragon, l’ancien serpent, qui est le diable et Satan, et l’enchaîna pour mille ans.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Et l’ayant jeté dans l’abîme, il le ferma sur lui, et le scella: afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que ces mille ans soient accomplis; après quoi il doit être délié pour un peu de temps.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Je vis aussi des trônes et des personnes qui s’assirent dessus, et la puissance de juger leur fut donnée. Je vis encore les âmes de ceux qui avaient eu la tête coupée pour le témoignage qu’ils avaient rendu. à Jésus, et pour la parole de Dieu, et qui n’avaient point adoré la bête, ni son image, ni reçu son caractère sur le front ou aux mains: et elles entrèrent dans la vie, et elles régnèrent avec Jésus-Christ pendant mille ans.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Les autres morts ne rentrèrent point dans la vie jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis: c’est là la première résurrection.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Heureux et saint est celui qui a part à la première résurrection: la second mort n’aura point de pouvoir sur ceux-là; mais ils seront prêtres de Dieu et de Jésus-Christ, et ils régneront avec lu pendant mille ans.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Après que les mille ans seront accomplis, Satan sera délié; et il sortira de sa prison, et il séduira les nations qui sont aux quatre coins du monde, Gog et Magog, et il les assemblera pour combattre: leur nombre égalera celui du sable de la mer.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Ils se répandirent sur la terre, et ils environnèrent le camp des saints, et la ville bien-aimée.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Mais Dieu fit descendre du ciel un feu qui les dévora; et le diable qui les séduisait fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où la bête
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 et le faux prophète seront tourmentés jour et nuit dans les siècles des siècles.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Alors je vis un grand trône blanc, et quelqu’un qui était assis dessus, devant la face duquel la terre et le ciel s’enfuirent; et on n’en trouva pas même la place.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Je vis ensuite les morts, grands et petits, qui comparurent devant le trône; et des livres furent ouverts: après quoi on en ouvrit encore un autre, qui était le livre de vie; et les morts furent jugés sur ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs oeuvres.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Et la mer rendit les morts qui étaient ensevelis dans ses eaux; la mort et l’enfer rendirent aussi les morts qu’ils avaient: et chacun fut jugé selon ses oeuvres.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Alors l’enfer et la mort furent jetés dans l’étang de feu: c’est là la seconde mort.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie, fut jeté dans l’étang de feu.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.