Apocalipse 12
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 IL parut encore un grand prodige dans le ciel: c’était une femme qui était revêtue du soleil, et qui avait la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Elle était enceinte, et elle criait comme étant en travail et ressentant les douleurs de l’enfantement
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Un autre prodige parut aussi dans le ciel: c’était un grand dragon roux, qui avait sept têtes et dix cornes, et sept diadèmes sur ses sept têtes.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Il entraînait avec sa queue la troisième partie des étoiles du ciel, et il les fit tomber sur la terre. Ce dragon s’arrêta devant la femme qui devait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté, il dévorât son fils.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Elle mit au monde un enfant mâle, qui devait gouverner toutes les nations avec une verge de fer; et son fils fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu que Dieu lui avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Alors il y eut un grand combat dans le ciel: Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon avec ses anges combattait contre lui.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Mais ceux-ci furent les plus faibles; et depuis ce temps-là ils ne parurent plus dans le ciel.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Et ce grand dragon, cet ancien serpent qui est appelé Diable et Satan, qui séduit tout le monde, fut précipité; il fut précipité en terre, et ses anges avec lui.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Et j’entendis dans le ciel une grande voix qui dit: Maintenant est établi le salut, et la force et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; parce que l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu, a été précipité.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage; et ils ont renoncé à l’amour de la vie, jusqu’à souffrir la mort.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, parce que le diable est descendu vers vous avec une grande colère, sachant qu’il ne lui reste que peu de temps.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Le dragon se voyant donc précipité en terre, poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Mais on donna à la femme deux ailes d’un grand aigle, afin qu’elle s’envolât dans le désert au lieu de sa retraite, où elle devait être nourrie un temps, des temps, et la moitié d’un temps, hors de la présence du serpent.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Alors le serpent jeta de sa gueule après la femme une quantité d’eau semblable à un fleuve, afin que ce fleuve l’entraînât et la submergeât.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Mais la terre secourut la femme, et ayant, pour ainsi dire, ouvert sa bouche, elle engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Le dragon alors irrité contre la femme, alla faire la guerre à ses autres enfants qui gardaient les commandements de Dieu, et qui demeuraient fermes dans la confession de Jésus-Christ. Et il s’arrêta sur le sable de la mer.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.