Ageu 2

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ils commencèrent la seconde année du règne de Darius, le vingt-quatrième jour du sixième mois.
1 No segundo ano do rei Dario, no sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
2 Le vingt et un du septième mois, le Seignenr parla au prophète Aggée, et lui dit :
2 Fala, agora, a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e ao resto do povo, dizendo:
3 Parlez à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, à Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et à ceux qui sont restés du peuple, et leur dites :
3 Quem dentre vós, que tenha sobrevivido, contemplou esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é ela como nada aos vossos olhos?
4 Qui d'entre vous demeure, qui ait vu cette maison dans sa première gloire? et en quel état la voyez-vous maintenant? Ne paroît-elle point à vos yeux comme n'étant rien, en comparaison de ce qu'elle a été?
4 Ora, pois, sê forte, Zorobabel, diz o Senhor , e sê forte, Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e tu, todo o povo da terra, sê forte, diz o Senhor , e trabalhai, porque eu sou convosco, diz o Senhor dos Exércitos;
5 Mais, ô Zorobabel ! armez-vous de force, dit le Seigneur ; armez-vous de force, Jésus, fils de Josédec, grand prêtre; armez-vous de force, vous tous qui êtes restés du peuple, dit le Seigneur des armées, et travaillez hardiment, parce que je suis avec vous, dit le Seigneur des armées,
5 segundo a palavra da aliança que fiz convosco, quando saístes do Egito, o meu Espírito habita no meio de vós; não temais.
6 Et moi je garderai l'alliance que j'ai faite avec vous lorsque vous êtes sortis de l'Égypte, et mon Esprit sera au milieu de vous; ne craignez point.
6 Pois assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda uma vez, dentro em pouco, farei abalar o céu, a terra, o mar e a terra seca;
7 Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j'ébranlerai le ciel et la terre, la mer, et tout l'univers.
7 farei abalar todas as nações, e as coisas preciosas de todas as nações virão, e encherei de glória esta casa, diz o Senhor dos Exércitos.
8 J'ébranlerai tous les peuples, ET LE DÉSIRÉ DE TOUTES LES NATIONS VIENDRA; et je remplirai de gloire cette maison dit le Seigneur des armées.
8 Minha é a prata, meu é o ouro, diz o Senhor dos Exércitos.
9 L'argent est à moi, et l'or est aussi à moi, dit le Seigneur des armées.
9 A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos Exércitos; e, neste lugar, darei a paz, diz o Senhor dos Exércitos.
10 La gloire de cette dernière maison sera encore plus grande que celle de la première, dit le Seigneur des armées; et je donnerai la paix en ce lieu, dit le Seigneur des armées.
10 Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
11 La seconde année du règne de Darius, le vingt-quatrième du neuvième mois, le Seigneur parla au prophète Aggée, et lui dit :
11 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Pergunta, agora, aos sacerdotes a respeito da lei:
12 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Proposez aux prêtres cette question sur la loi :
12 Se alguém leva carne santa na orla de sua veste, e ela vier a tocar no pão, ou no cozinhado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará isto santificado? Responderam os sacerdotes: Não.
13 Si un homme met au bord de son vêtement un morceau de chair qui aura été sanctifiée. et qu'il en touche du pain, ou de la viande, ou du vin, ou de l'huile, ou quelque autre chose à manger, sera-t-elle sanctifiée?Non, lui répondirent les prêtres.
13 Então, perguntou Ageu: Se alguém que se tinha tornado impuro pelo contato com um corpo morto tocar nalguma destas coisas, ficará ela imunda? Responderam os sacerdotes: Ficará imunda.
14 Aggée ajouta : Si un homme qui aura été souillé pour avoir touché à un corps mort touche à quelqu'une de toutes ces choses, n'en sera-t-elle point souillée ? Elle en sera souillée, dirent les prêtres.
14 Então, prosseguiu Ageu: Assim é este povo, e assim esta nação perante mim, diz o Senhor ; assim é toda a obra das suas mãos, e o que ali oferecem: tudo é imundo.
15 Alors Aggée leur dit-: C'est ainsi que ce peuple et cette natron sont devant ma face, dit le Seigneur ; c'est ainsi que toutes les oeuvres de leurs mains, et tout ce qu'ils m'offrent en ce lieu, sont souillés devant mes yeux.
15 Agora, pois, considerai tudo o que está acontecendo desde aquele dia. Antes de pordes pedra sobre pedra no templo do Senhor ,
16 Rappelez donc maintenant dans votre esprit ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, avant que la première pierre du temple du Seigneur ait été posée.
16 antes daquele tempo, alguém vinha a um monte de vinte medidas, e havia somente dez; vinha ao lagar para tirar cinquenta, e havia somente vinte.
17 Souvenez-vous que lorsque vous veniez à un tas de blé, vingt boisseaux se réduisoient à dix ; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante vaisseaux pleins de vin, vous n'en retiriez que vingt.
17 Eu vos feri com queimaduras, e com ferrugem, e com saraiva, em toda a obra das vossas mãos; e não houve, entre vós, quem voltasse para mim, diz o Senhor .
18 Je vous ai frappés d'un vent brillant, j'ai frappé de la nielle et de la grêle tous les travaux de vos mains; et il ne s'est trouvé personne d'entre vous qui revînt à moi, dit le Seigneur.
18 Considerai, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se fundou o templo do Senhor , considerai nestas coisas.
19 Mais maintenant gravez dans vos coeurs tout ce qui se fera depuis ce jour et à l'avenir, depuis ce vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis ce jour que les fondements du temple ont été jetés; gravez dans votre coeur tout ce qui se passera à l'avenir.
19 Já não há semente no celeiro. Além disso, a videira, a figueira, a romeira e a oliveira não têm dado os seus frutos; mas, desde este dia, vos abençoarei.
20 Ne voyez-vous pas que les grains n'ont pas encore germé, que la vigne, que les figuiers, que les grenadiers, que les oliviers n'ont pas encore fleuri? mais dès ce jour je bénirai tout.
20 Veio a palavra do Senhor segunda vez a Ageu, ao vigésimo quarto dia do mês, dizendo:
21 Le vingt-quatrième jour du mois, le Seigneur parla à Aggée pour la seconde fois, et lui dit :
21 Fala a Zorobabel, governador de Judá: Farei abalar o céu e a terra;
22 Parlez à Zorobabel, chef de Juda, et dites-lui : J'ébranlerai tout ensemble le ciel et la terre.
22 derribarei o trono dos reinos e destruirei a força dos reinos das nações; destruirei o carro e os que andam nele; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, um pela espada do outro.
23 Je ferai tomber le trône des royaumes, je brisera la force du règne des nations ; je renverserai les chariots et ceux qui les montent ; les chevaux et les cavaliers tomberont les uns sur les autres, et le frère sera percé par l'épée de son frère.
23 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, filho de Salatiel, servo meu, diz o Senhor , e te farei como um anel de selar, porque te escolhi, diz o Senhor dos Exércitos.
24 En ce temps-là, dit le Seigneur des armées, je vous prendrai sous ma protection, ô mon serviteur Zorobabel, fils de Salathiel ! dit le Seigneur ; et je vous garderai comme mon sceau et mon cachet, parce que je vous ai choisi, dit le Seigneur des armées.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.