2 Samuel 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Isboseth, fils de Saül, ayant appris qu'Abner avoit été tué à Hébron, perdit courage; et Israël se trouva avec lui dans un grand trouble.
1 Ouvindo, pois, o filho de Saul que Abner morrera em Hebrom, as mãos se lhe afrouxaram, e todo o Israel pasmou.
2 Isboseth avoit à son service deux chefs de voleurs ; l'un s'appeloit Baana, et l'autre Réchab, fils de Remmon de Béroth, de la tribu de Benjamin ; car Béroth a été autrefois censée attribuée à Benjamin ;
2 Tinha o filho de Saul a seu serviço dois homens, capitães de tropas; um se chamava Baaná, o outro, Recabe, filhos de Rimom, o beerotita, dos filhos de Benjamim, porque também Beerote era tida como pertencente a Benjamim.
3 Mais les habitants de cette ville s'enfuirent à Géthaïm, où ils sont demeurés comme étrangers jusqu'aujourd'hui.
3 Tinham fugido os beerotitas para Gitaim e ali têm morado até ao dia de hoje.
4 Or Jonathas, fils de Saül, avoit un fils qui étoit hors d'état de succéder à la couronne, étant boiteux des deux jambes ; car lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathas vint de Jezraël, il n'avoit que cinq ans; sa nourrice l'ayant pris entre ses bras s'enfuit, et, comme elle fuyoit avec précipitation, l'enfant tomba, et en fut boiteux. Il l'appeloit Miphiboseth.
4 Jônatas, filho de Saul, tinha um filho aleijado dos pés. Era da idade de cinco anos quando de Jezreel chegaram as notícias da morte de Saul e de Jônatas; então, sua ama o tomou e fugiu; sucedeu que, apressando-se ela a fugir, ele caiu e ficou manco. Seu nome era Mefibosete.
5 Réchab et Baana, fils de Remmon de Béroth, considérant que David n'auroit point de concurrent si Isboseth étoit mort, entrèrent dans la maison d'Isboseth lorsqu'il dormoit sur son lit, vers le midi dans la plus grande chaleur du jour. La femme qui gardoit la porte de la maison s'étoit endormie en nettoyant du blé.
5 Indo Recabe e Baaná, filhos de Rimom, beerotita, chegaram à casa de Isbosete, no maior calor do dia, estando este a dormir, ao meio-dia.
6 Ils vinrent donc secrètement dans la maison en prenant des épis de blé, comme des marchands; et ils frappèrent Isboseth dans l'aine, et s'enfuirent.
6 Ali, entraram para o interior da casa, como que vindo buscar trigo, e o feriram no abdômen; Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
7 Or étant entrés dans sa maison, et l'ayant trouvé dans sa chambre, où il dormoit sur son lit, ils le tuèrent et prirent sa tête; et ayant marché toute la nuit par le chemin du désert,
7 Tendo eles entrado na casa, estando ele no seu leito, no quarto de dormir, feriram-no e o mataram. Cortaram-lhe depois a cabeça e a levaram, andando toda a noite pelo caminho da planície.
8 Ils vinrent la présenter à David dans Hébron, et lui dirent: Voici la tête d'Isbosetb, fils de Saül, votre ennemi, qui cherchoit à vous ôter la vie. Nous venons de le tuer; et le Seigneur vengera aujourd'hui mon seigneur et mon roi de Saül et de sa race.
8 Trouxeram a cabeça de Isbosete ao rei Davi, a Hebrom, e lhe disseram: Eis aqui a cabeça de Isbosete, filho de Saul, teu inimigo, que procurava tirar-te a vida; assim, o Senhor vingou, hoje, ao rei, meu senhor, de Saul e da sua descendência.
9 David répondit à Réchab et à Baana son frère, fils de Remmon de Réroth : Vive le Seigneur, qui m'a délivré des dangers les plus pressants !
9 Porém Davi, respondendo a Recabe e a Baaná, seu irmão, filhos de Rimom, o beerotita, disse-lhes: Tão certo como vive o Senhor , que remiu a minha alma de toda a angústia,
10 Si j'ai fait arrêter et tuer à Sicéleg celui qui vint me dire que Saül étoit mort, lui qui crut m'apporter une bonne nouvelle et qui sembloit en mériter une récompense,
10 se eu logo lancei mão daquele que me trouxe notícia, dizendo: Eis que Saul é morto, parecendo-lhe porém aos seus olhos que era como quem trazia boas-novas, e como recompensa o matei em Ziclague,
11 Combien plus, maintenant que des méchants ont tué un homme innocent dans sa maison, sur son lit, vengerai-je son sang sur vous qui l'avez répandu de vos mains, et vous exterminerai-je de dessus la terre !
11 muito mais a perversos, que mataram a um homem justo em sua casa, no seu leito; agora, pois, não requereria eu o seu sangue de vossas mãos e não vos exterminaria da terra?
12 David donna donc des ordres à ses gens, et ils les tuèrent; et, leur ayant coupé les mains et les pieds, ils les pendirent près de la piscine d'Hébron. Ils prirent aussi la tête d'Isboseth, et l'ensevelirent dans le sépulcre d Abner à Hébron.
12 Deu Davi ordem aos seus moços; eles, pois, os mataram e, tendo-lhes cortado as mãos e os pés, os penduraram junto ao açude em Hebrom; tomaram, porém, a cabeça de Isbosete, e a enterraram na sepultura de Abner, em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.