2 Samuel 13
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Après cela Amnon, fils de David, conçut une passion violente pour la soeur d'Absalom, aussi fils de David, laquelle étoit très-belle et s'appelait Thamar.
1 Tinha Absalão, filho de Davi, uma formosa irmã, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, se enamorou dela.
2 L'affection qu'il avoit pour elle devint si excessive que cet amour le rendit malade, parce que, étant vierge et renfermée dans les appartements où les hommes n'avaient pas la liberté d'entrer, il paroissoit difficile à Amnon de rien faire avec elle contre l'honnêteté.
2 Angustiou-se Amnom por Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia-lhe impossível fazer-lhe coisa alguma.
3 Cependant Amnon avoit un ami ingénieux, nommé Jonadab, fils de Semmaa frère de David.
3 Tinha, porém, Amnom um amigo cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi; Jonadabe era homem mui sagaz.
4 Jonadab dit donc à Amnon : D'où vient, mon prince, que vous maigrissez ainsi de jour en jour? pourquoi ne m'en dites-vous point la cause? Amnon lui répondit : J'aime Thamar, sœur de mon frère Absalom.
4 E ele lhe disse: Por que tanto emagreces de dia para dia, ó filho do rei? Não mo dirás? Então, lhe disse Amnom: Amo Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Jonadab lui dit : Couchez-vous sur votre lit, et faites semblant d'être malade; et lorsque votre père viendra vous visiter, dites-lui : Que ma soeur Thamar vienne, je vous prie, pour m'apprêter à manger, et qu'elle me prépare quelque chose que je reçoive de sa main.
5 Disse-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama e finge-te doente; quando teu pai vier visitar-te, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha e me dê de comer pão, pois, vendo-a eu preparar-me a comida, comerei de sua mão.
6 Amnon se mit donc au lit, et commença de faire le malade ; et, le roi étant venu le visiter, il lui dit : Que ma soeur Thamar vienne, je vous prie, et qu'elle prépare devant moi deux petits plats, afin que je prenne de la nourriture de sa main.
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; vindo o rei visitá-lo, Amnom lhe disse: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos à minha presença, para que eu coma de sua mão.
7 David envoya donc chez Thamar, et lui fit dire : Allez chez votre frère Amnon, et préparez-lui à manger.
7 Então, Davi mandou dizer a Tamar em sua casa: Vai à casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe comida.
8 Thamar vint chez son frère Amnon, qui étoit couché. Elle prit de la farine, la pétrit et la délaya, et fit cuire le tout devant lui ;
8 Foi Tamar à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Tomou ela a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os cozeu.
9 Et, prenant ce qu'elle avoit fait cuire, elle le mit dans un vase et le lui présenta. Mais Amnon n'en voulut point alors manger, et dit: Qu'on fasse sortir tout le monde. Lorsque tout le monde fut sorti,
9 Tomou a assadeira e virou os bolos diante dele; porém ele recusou comer. Disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram.
10 Amnon dit à Thamar : Portez dans mon cabinet ce que vous m'avez apprêté, afin que je le reçoive de votre main. Thamar le prit, et le porta à Amnon, son frère, dans le cabinet.
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara, e comerei da tua mão. Tomou Tamar os bolos que fizera e os levou a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 Et, comme elle le lui présentait, Amnon se saisit d'elle, et lui dit : Venez, ma soeur, couchez avec moi.
11 Quando lhos oferecia para que comesse, pegou-a e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 Elle lui répondit : Non, mon frère, non. Ne me faites pas violence; cela n'est pas permis dans Israël; ne faites pas cette folie;
12 Porém ela lhe disse: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 Car je ne pourrai porter mon opprobre, et vous passerez parmi tout le peupla pour un insensé ; mais demandez-moi plutôt au roi en mariage, et il ne refusera pas de me donner à vous.
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço-te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 Amnon ne voulut point se rendre à ses prières; et, étant plus fort qu'elle, il lui fit violence et abusa d'elle.
14 Porém ele não quis dar ouvidos ao que ela lhe dizia; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 Aussitôt il conçut pour elle une étrange aversion, de sorte que la haine qu'il lui portoit étoit encore plus grande que la passion qu'il avoit eue pour elle auparavant. Il lui dit donc : Levez-vous, et allez-vous-en.
15 Depois, Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela que o amor que ele lhe votara. Disse-lhe Amnom: Levanta-te, vai-te embora.
16 Thamar lui répondit : L'outrage que vous me faites maintenant en me chassant est encore plus grand que celui que vous venez de me faire. Amnon ne voulut point l'écouter ;
16 Então, ela lhe disse: Não, meu irmão; porque maior é esta injúria, lançando-me fora, do que a outra que me fizeste. Porém ele não a quis ouvir.
17 Mais ayant appelé celui qui le servait, il lui dit : Mettez-la hors d'ici, et fermez la porte après elle.
17 Chamou a seu moço, que o servia, e disse: Deita fora esta e fecha a porta após ela.
18 Thamar étoit vêtue d'une robe qui traînait jusqu'à terre. Les filles des rois qui étoient encore vierges ayant accoutumé de s'habiller de la sorte. L'officier d'Amnon la mit donc hors de la chambre, et ferma la porte après elle.
18 Trazia ela uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as donzelas filhas do rei. Mesmo assim o servo a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 Alors Thamar, ayant mis de la cendre sur sa tête et déchiré sa robe, s'en alla en jetant de grands cris et tenant sa tête couverte de ses deux mains.
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça e se foi andando e clamando.
20 Absalom, son frère, lui dit : Est-ce que votre frère Amnon a abusé de vous? Mais, ma soeur n'en dites rien, car c'est votre frère. Ne vous affligez point non plus de ce qui vous est arrivé, cette injure ne restera point impunie. Thamar demeura donc toute languissante dans la maison d'Absalom son frère.
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve desolada em casa de Absalão, seu irmão.
21 Le roi David ayant appris ce qui s'étoit passé, en fut très-affligé; mais il ne voulut point attrister Amnon son fils, parce qu'il l'aimoit, étant son aîné.
21 Ouvindo o rei Davi todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 Absalom ne parla en aucune sorte à Amnon, ni en mal ni en bien ; car il conçut contre lui une grande haine de ce qu'il avoit déshonoré sa soeur Thamar.
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem; porque odiava a Amnom, por ter este forçado a Tamar, sua irmã.
23 Deux ans après il arriva qu'Absalom fit tondre ses brebis à Baal-Hasor, qui est près de la ville d'Éphrem, dans la tribu d'Éphraïm ; et il invita tous les enfants du roi.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão todos os filhos do rei.
24 Il vint pour cela trouver le roi, et lui dit : Votre serviteur fait tondre ses brebis; je supplie donc le roi de venir avec les princes chez son serviteur.
24 Foi ter Absalão com o rei e disse: Eis que teu servo faz a tosquia; peço que com o teu servo venham o rei e os seus servidores.
25 Le roi dit à Absalom : Non, mon fils, ne nous priez pas de venir tous pour vous être à charge. Et Absalom lui fit encore de grandes instances; mais David refusa toujours d'y aller, et il le bénit.
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. Instou com ele Absalão, porém ele não quis ir; contudo, o abençoou.
26 Absalom lui dit donc : Si vous ne voulez pas y venir, je vous supplie au moins que mon frère Amnon, qui est votre aîné, vienne avec nous, comme pour tenir votre place. Le roi lui répondit : II n'est point nécessaire qu'il y aille.
26 Então, disse Absalão: Se não queres ir, pelo menos deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria ele contigo?
27 Néanmoins Absalom l'en conjura avec tant d'instances qu'il laissa aller avec lui Amnon et tous ses frères. Absalom leur avoit fait préparer un festin de roi.
27 Insistindo Absalão com ele, deixou ir com ele Amnom e todos os filhos do rei.
28 Or il avoit donné cet ordre à ses officiers : Prenez garde quand Amnon commencera d'être troublé par le vin ; et lorsque je vous en donnerai l'ordre, frappez-le et le tuez. Ne craignez point, car c'est moi qui vous le commande; soyez résolus, et agissez en gens de coeur.
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom, então, o matareis. Não temais, pois não sou eu quem vo-lo ordena? Sede fortes e valentes.
29 Les officiers d'Absalom exécutèrent donc à l'égard d'Amnon le commandement que leur maître leur avoit fait ; et aussitôt tous les enfants du roi, se levant de table, montèrent chacun sur leur mule, et s'enfuirent.
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou seu mulo, e fugiram.
30 Ils étoient encore en chemin lorsque le bruit vint jusqu'aux oreilles de David qu'Absalom avait tué tous les enfants du roi, sans qu'il en fût resté un seul.
30 Iam eles ainda de caminho, quando chegou a notícia a Davi: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 Le roi se leva aussitôt, déchira ses vêtements, se jeta à terre, et tous ses officiers qui étoient près de lui déchirèrent leurs vêtements.
31 Então, o rei se levantou, rasgou as suas vestes e se lançou por terra; e todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas vestes.
32 Alors Jonadab, fils de Semmaa, frère de David, prenant la parole, dit au roi : Que le roi mon seigneur ne s'imagine pas que tous les enfants du roi aient été tués; Amnon seul est mort, parce qu'Absalom avoit résolu de le perdre depuis le jour où il avoit fait violence à sa soeur Thamar.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não pense o meu senhor que mataram a todos os jovens, filhos do rei, porque só morreu Amnom; pois assim já o revelavam as feições de Absalão, desde o dia em que sua irmã Tamar foi forçada por Amnom.
33 Que le roi mon seigneur ne se mette donc pas cela dans l'esprit, et qu'il ne croie pas que tous ses enfants aient été tués ; car Amnon seul est mort.
33 Não meta, pois, agora, na cabeça o rei, meu senhor, tal coisa, supondo que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Cependant Absalom s'enfuit. Et celui qui étoit en sentinelle, levant les yeux, vit une grande troupe de monde qui venoit par un chemin détourné de la montagne.
34 Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 Alors Jonadab dit au roi : Voilà les enfants du roi qui viennent; ce qu'avait dit votre serviteur s'est trouvé vrai.
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; segundo a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 Il n'eut pas plutôt dit ces mots qu'on vit paraître les enfants du roi. Et lorsqu'ils furent arrivés, ils commencèrent à jeter des cris et à pleurer, et le roi et tous ses serviteurs fondirent en larmes.
36 Mal acabara de falar, chegavam os filhos do rei e, levantando a voz, choraram; também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 Cependant Absalom, ayant pris la fuite, se retira chez Tholomaï, fils d'Ammiud, roi de Gessur, père de Maacha sa mère ; et David pleurait son fils Amnon tous les jours.
37 Absalão, porém, fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 Absalom demeura trois ans à Gessur, où il était venu se réfugier.
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde esteve três anos.
39 Et le roi David cessa de le poursuivre, parce qu'il s'étoit enfin consolé de la mort d'Amnon.
39 Então, o rei Davi cessou de perseguir a Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.