2 Samuel 12
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Le Seigneur envoya donc Nathan vers David, et Nathan étant venu le trouver, lui dit : Il y avoit deux hommes dans une ville de votre royaume, dont l'un étoit riche et l'autre pauvre.
1 E o SENHOR enviou Natã a Davi; e, apresentando-se ele a Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Le riche avoit un grand nombre de brebis et de boeufs ;
2 O rico possuía muitíssimas ovelhas e vacas.
3 Le pauvre n'avoit rien du tout qu'une petite brebis, qu'il avoit achetée, et nourrie avec grand soin ; qui avoit crû parmi ses enfants, mangeant de son pain, buvant dans sa coupe et dormant dans son sein ; et il la chérissoit comme sa fille.
3 Mas o pobre não tinha coisa nenhuma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; e ela tinha crescido com ele e com seus filhos; do seu bocado comia, e do seu copo bebia, e dormia em seu regaço, e a tinha como filha.
4 Un étranger étant venu voir le riche, celui-ci ne voulut point toucher à ses brebis ni à ses boeufs pour lui faire festin, mais il prit la brebis de ce pauvre et la donna à manger à son hôte.
4 E, vindo um viajante ao homem rico, deixou este de tomar das suas ovelhas e das suas vacas para assar para o viajante que viera a ele; e tomou a cordeira do homem pobre, e a preparou para o homem que viera a ele.
5 David entra dans une grande indignation contre cet homme, et dit à Nathan : Vive le Seigneur ! celui qui a fait cette action est digne de mort, et il en sera puni.
5 Então o furor de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem, e disse a Natã: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.
6 Il rendra la brebis au quadruple pour avoir agi de la sorte, et pour n'avoir point épargné le pauvre.
6 E pela cordeira tornará a dar o quadruplicado, porque fez tal coisa, e porque não se compadeceu.
7 Nathan dit à David : Vous êtes cet homme. Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : Je vous ai sacré roi sur Israël, et je vous ai délivré de la main de Saül.
7 Então disse Natã a Davi: Tu és este homem. Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e eu te livrei das mãos de Saul;
8 J'ai mis entre vos mains la maison et les femmes de votre seigneur, je vous ai rendu maître de toute la maison d'Israël et de Juda; si cela paroît peu, je suis prêt à y ajouter encore beaucoup d'autres choses.
8 E te dei a casa de teu senhor, e as mulheres de teu senhor em teu seio, e também te dei a casa de Israel e de Judá, e, se isto é pouco, mais te acrescentaria tais e tais coisas.
9 Pourquoi donc avez-vous méprisé ma parole jusqu'à commettre le mal devant mes yeux? Vous avez fait perdre la vie à Urie, Héthéen ; vous lui avez ôté sa femme, que vous avez prise pour vous; et vous l'avez tué par l'épée des enfants d'Ammon, qui sont mes ennemis.
9 Por que, pois, desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, feriste à espada, e a sua mulher tomaste por tua mulher; e a ele mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 C'est pourquoi l'épée ne sortira jamais de votre maison, parce que vous m'avez méprisé et que vous avez pris pour vous la femme d'Urie, Héthéen.
10 Agora, pois, não se apartará a espada jamais da tua casa, porquanto me desprezaste, e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher.
11 Voici donc ce que dit le Seigneur : Je vais vous susciter des maux à votre propre maison; je prendrai vos femmes à vos yeux, je les donnerai à votre semblable, et il dormira avec vos femmes aux yeux de ce soleil ;
11 Assim diz o Senhor: Eis que suscitarei da tua própria casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres perante este sol.
12 Car vous, vous avez fait cette action en secret, mais moi, je la ferai à la vue de tout Israël et à la vue du soleil.
12 Porque tu o fizeste em oculto, mas eu farei este negócio perante todo o Israel e perante o sol.
13 David dit à Nathan : J'ai péché contre le Seigneur, et j'en ai une vraie douleur. Nathan lui répondit : Le Seigneur, qui voit la sincérité de votre repentir, a aussi pardonné votre péché; vous ne mourrez point ;
13 Então disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. E disse Natã a Davi: Também o Senhor perdoou o teu pecado; não morrerás.
14 Néanmoins, parce que par votre péché vous avez été cause que les ennemis du Seigneur ont blasphémé contre lui, en leur faisant remporter l'avantage sur son peuple, le fils qui vous est né de votre crime va perdre la vie.
14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar sobremaneira a que os inimigos do Senhor blasfemem, também o filho que te nasceu certamente morrerá.
15 Nathan retourna ensuite à sa maison. Et le Seigneur frappa l'enfant que la femme d'Urie avoit eu de David, et il fut désespéré.
15 Então Natã foi para sua casa; e o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi, e adoeceu gravemente.
16 David pria le Seigneur pour l'enfant; il jeûna ; il se retira seul, et demeura couché sur la terre, implorant la miséricorde du Seigneur.
16 E buscou Davi a Deus pela criança; e jejuou Davi, e entrou, e passou a noite prostrado sobre a terra.
17 Les principaux de sa maison vinrent le trouver, et lui firent de grandes instances pour l'obliger à se lever de terre ; mais il le refusa, et ne mangea point avec eux.
17 Então os anciãos da sua casa se levantaram e foram a ele, para o levantar da terra; porém ele não quis, e não comeu pão com eles.
18 Le septième jour l'enfant mourut; et les serviteurs de David n'osoient lui dire qu'il étoit mort, car ils s'entredisoient : Lorque l'enfant vivoit encore, et que nous lui parlions, il ne vouloit point nous écouter ; combien donc s'affligera-t-il encore davantage si nous lui disons qu'il est mort !
18 E sucedeu que ao sétimo dia morreu a criança; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança estava morta, porque diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança está morta? Porque mais lhe afligiria.
19 David, voyant que ses officiers parloient tout bas entre eux, reconnut que l'enfant étoit mort, et il leur dit: L'enfant est-il mort? Ils lui répondirent : Il est mort.
19 Viu, porém, Davi que seus servos falavam baixo, e entendeu Davi que a criança estava morta, pelo que disse Davi a seus servos: Está morta a criança? E eles disseram: Está morta.
20 Aussitôt il se leva de terre, alla au bain, prit de l'huile de parfums; et, ayant changé d'habit, il entra dans la maison du Seigneur, et l'adora avec une parfaite soumission à sa volonté. Il revint ensuite à sa maison, demanda qu'on lui servit à manger, et prit de la nourriture.
20 Então Davi se levantou da terra, e se lavou, e se ungiu, e mudou de roupas, e entrou na casa do Senhor, e adorou. Então foi à sua casa, e pediu pão; e lhe puseram pão, e comeu.
21 Alors ses officiers lui dirent : D’où vient cette conduite si extraordinaire? vous jeûniez et vous pleuriez pour l'enfant lorsqu'il vivoit encore, et après qu'il est mort vous vous êtes levé et vous avez mangé !
21 E disseram-lhe seus servos: Que é isto que fizeste? Pela criança viva jejuaste e choraste; porém depois que morreu a criança te levantaste e comeste pão.
22 David leur répondit : J'ai jeûné et pleuré pour l'enfant tant qu'il a vécu, parce que je disois : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et s'il ne lui sauvera point la vie?
22 E disse ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se DEUS se compadecerá de mim, e viverá a criança?
23 Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerois-je? est-ce que je puis encore le faire revivre? C'est moi plutôt qui irai à lui ; et il ne reviendra jamais à moi.
23 Porém, agora que está morta, por que jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará para mim.
24 David ensuite consola sa femme Bethsabée; il dormit avec elle, et elle eut un fils qu'il appela Salomon. Le Seigneur aima cet enfant ;
24 Então consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou a ela, e se deitou com ela, e ela deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Salomão; e o Senhor o amou.
25 Et il lui donna par le prophète Nathan, qu'il envoya à cet effet, le nom d'Aimable au Seigneur, parce que le Seigneur l'aimoit.
25 E enviou pela mão do profeta Natã, dando-lhe o nome de Jedidias, por amor ao Senhor.
26 Cependant Joab continuoit à assiéger Rabbath, ville des Ammonites; et étant près de prendre cette ville royale,
26 Ora pelejou Joabe contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Il envoya des courriers à David, avec ordre de lui dire : J'ai combattu contre Rabbath, et cette ville environnée d'eau va être prise.
27 Então mandou Joabe mensageiros a Davi, e disse: Pelejei contra Rabá, e também tomei a cidade das águas.
28 Faites assembler le reste du peuple, et venez au siége de la ville et la prenez, de peur que, lorsque je l'aurai détruite, on ne m'attribue l'honneur de cette victoire.
28 Ajunta, pois, agora o restante do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para que tomando eu a cidade, não se aclame sobre ela o meu nome.
29 David assembla donc tout le peuple, et marcha contre Rabbath ; et, après quelques combats il la prit.
29 Então ajuntou Davi a todo o povo, e marchou para Rabá, e pelejou contra ela, e a tomou.
30 Il ôta de dessus la tête du roi des Ammonites le diadème, qui pesoit un talent d'or, et étoit enrichi de pierreries très-précieuses, et il fut mis sur la tête de David. Il remporta aussi de la ville un fort grand butin.
30 E tirou a coroa da cabeça do seu rei, cujo peso era de um talento de ouro, e havia nela pedras preciosas, e foi posta sobre a cabeça de Davi; e da cidade levou mui grande despojo.
31 Et en ayant fait sortir les habitants, ils les traita comme ils traitoient eux-mêmes leurs ennemis. Il les coupa avec des scies, fit passer sur eux des chariots avec des roues de fer, les tailla en pièces avec des couteaux, et les jeta dans des fourneaux où l'on cuit la brique. C'est ainsi qu'il traita toutes les villes des Ammonites. David revint ensuite à Jérusalem avec toute son armée.
31 E, trazendo o povo que havia nela, o pôs às serras, e às talhadeiras de ferro, e aos machados de ferro, e os fez passar por forno de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom; e voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.