2 Reis 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alors Élisée dit : Écoutez la parole du Seigneur : Voici ce que dit le Seigneur : Demain, à cette même heure, la mesure de pure farine se donnera pour un sicle à la porte de Samarie, et deux mesures d'orge pour un sicle.
1 Então disse Eliseu: Ouvi a palavra do SENHOR; assim diz o SENHOR: Amanhã, quase a este tempo, haverá uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, à porta de Samaria.
2 Un des chefs de l'armée, sur la main duquel le roi s'appuyoit, répondit à l'homme de Dieu : Quand le Seigneur feroit pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites pourroit-il être? Élisée lui répondit : Vous le verrez de vos yeux, et vous n'en mangerez point.
2 Porém um senhor, em cuja mão o rei se encostava, respondeu ao homem de Deus e disse: Eis que ainda que o SENHOR fizesse janelas no céu, poder-se-ia fazer isso? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém disso não comerás.
3 Or il y avoit quatre lépreux près de la porte de la ville, ils se dirent l'un à l'autre : Pourquoi demeurons-nous ici, où nous ne peuvent attendre que la mort?
3 E quatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui até morrermos?
4 Si nous voulons entrer dans la ville, nous mourrons de faim ; si nous demeurons ici, nous ne pouvons évîter la mort; venez donc, et passons au camp des Syriens ; s'ils ont pitié de nous, nous vivrons ; et s'ils veulent nous tuer, nous mourrons, comme nous ferions ici.
4 Se dissermos: Entremos na cidade, há fome na cidade, e morreremos aí; e se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos nós, pois, agora, e passemos para o arraial dos sírios; se nos deixarem viver, viveremos, e se nos matarem, tão-somente morreremos.
5 Ils partirent donc le soir pour aller au camp des Syriens; et, étant venus à l'entrée du camp, ils ne trouvèrent personne ;
5 E levantaram-se ao crepúsculo, para irem ao arraial dos sírios; e, chegando à entrada do arraial dos sírios, eis que não havia ali ninguém.
6 Car le Seigneur avoit fait entendre dans le camp des Syrîens un grand bruit de chariots, de chevaux, et d'une armée innombrable ; et les Syriens s'étoient dit l'un à l'autre : Le roi d'Israël a fait venir à son secours contre nous les rois des Héthéens et des Égyptiens, et ils sont venus pour fondre sur nous.
6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos sírios ruído de carros e ruído de cavalos, como o ruído de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 Ils se levèrent donc, et s'enfuirent dans les ténèbres, abandonnant dans leur camp, leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, et ne pensant qu'à sauver leur vie par la fuite.
7 Por isso se levantaram, e fugiram no crepúsculo, e deixaram as suas tendas, os seus cavalos, os seus jumentos e o arraial como estava; e fugiram para salvarem a sua vida.
8 Ces lépreux étant donc venus à l'entrée du camp des Syriens, entrèrent dans une tente, où ils mangèrent et burent ; et ayant pris de l'argent, de l'or, et des vêtements, ils allèrent les cacher ; et étant retournés, ils entrèrent dans une autre tente, et en emportèrent de même diverses choses, qu'ils cachèrent.
8 Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, e comeram, beberam e tomaram dali prata, ouro e roupas, e foram e os esconderam; então voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa e a esconderam.
9 Alors ils se dirent l'un à l'autre : Nous ne faisons pas bien ; car ce jour est un jour de bonne nouvelle ; si nous demeurons dans le silence, et que nous n'en donnions point avis avant demain matin, on nous en fera un crime; allons donc porter cette nouvelle à la cour du roi.
9 Então disseram uns para os outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas novas, e nos calamos; se esperarmos até à luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; por isso agora vamos, e o anunciaremos à casa do rei.
10 Lorsqu'ils furent venus à la porte de la ville, ils le rapportèrent aux gardes, disant : Nous avons été au camp des Syriens, et nous n'y avons pas trouvé un seul homme, mais seulement des chevaux et des ânes, qui y sont attachés, et leurs tentes, qui y sont encore dressées.
10 Vieram, pois, e bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos sírios e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém só cavalos atados, jumentos atados, e as tendas como estavam.
11 Les gardes de la porte allèrent au palais du roi, et annoncèrent cette nouvelle à ceux du dedans.
11 E chamaram os porteiros, e o anunciaram dentro da casa do rei.
12 Le roi se leva de nuit, et dit à ses serviteurs : Je vois bien le dessein des Syriens contre nous. Comme ils savent que la faim nous presse, ils sont sortis de leur camp, et sont cachés dans la campagne, en disant : ils sortiront de la ville, et alors nous les prendrons vifs, et nous entrerons sans peine dans la ville.
12 E o rei se levantou de noite, e disse a seus servos: Agora vos farei saber o que é que os sírios nos fizeram; bem sabem eles que esfaimados estamos, pelo que saíram do arraial, a esconder-se pelo campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então os tomaremos vivos, e entraremos na cidade.
13 L'un des serviteurs du roi lui répondit : Il y a encore cinq chevaux restés seuls ici de ce grand nombre qui étoit dans Israël, tous les autres ayant été mangés; prenons-les, et envoyons des gens à la découverte.
13 Então um dos seus servos respondeu e disse: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos que restam aqui dentro (eis que são como toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui; e eis que são como toda a multidão dos israelitas que já pereceram) e enviemo-los, e vejamos.
14 On amena donc deux chevaux, et le roi envoya dans le camp des Syriens, disant : Allez, et voyez.
14 Tomaram, pois, dois cavalos de carro; e o rei os enviou com mensageiros após o exército dos sírios, dizendo: Ide, e vede.
15 Ils allèrent donc après les Syriens jusqu'au Jourdain ; et ils trouvèrent que tous les chemins étoient pleins de vêtements et d'armes, que les Syriens avoient jetés dans le trouble où ils étoient; et les coureurs étant revenus en rendirent compte au roi.
15 E foram após eles até ao Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de aviamentos que os sírios, apressando-se, lançaram fora; e voltaram os mensageiros e o anunciaram ao rei.
16 Le peuple sortit de la ville, et pilla le camp des Syriens; et la mesure de pure farine fut vendue un sicle, et on donna pour un sicle deux mesures d'orge, selon la parole du Seigneur.
16 Então saiu o povo, e saqueou o arraial dos sírios; e havia uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, conforme a palavra do Senhor.
17 Or le roi avoit mis à la porte de la ville le chef de l'armée sur la main duquel il avoit coutume de s'appuyer ; et la foule du peuple fut si grande à l'entrée de la porte qu'il fut étouffé, et mourut selon que l'homme de Dieu le lui avoit prédit lorsque le roi vint le trouver chez lui.
17 E pusera o rei à porta o senhor em cuja mão se encostava; e o povo o atropelou na porta, e morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.
18 C'est ainsi que fut accompli ce qu'avoit prédit l'homme de Dieu lorsqu'il dit au roi : Demain, à l'heure qu'il est, on donnera à la porte de Samarie pour un sicle deux mesures d'orge, et la mesure de pure farine ne vaudra qu'un sicle ;
18 Porque assim sucedeu como o homem de Deus falara ao rei dizendo: Amanhã, quase a este tempo, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha por um siclo, à porta de Samaria.
19 Et lorsque cet officier eut dit à l'homme de Dieu : Quand le Seigneur feroit pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites pourroit-il être ? l'homme de Dieu lui répondit : Vous le verrez de vos yeux, et vous n'en mangerez point.
19 E aquele senhor respondeu ao homem de Deus, e disse: Eis que ainda que o SENHOR fizesse janelas no céu poderia isso suceder? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém dali não comerás.
20 Ce qu'Élisée avoit prédit lui arriva; il mourut à la porte de la ville, et le peuple le foula aux pieds.
20 E assim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou à porta, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.