2 Reis 23
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Ils vinrent donc rapporter au roi tout ce que cette prophétesse leur avoit dit; et le roi ayant fait assembler et venir auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem,
1 Então, deu ordem o rei, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Alla au temple du Seigneur accompagné de tous les hommes de Juda et de tous ceux qui habitoient dans Jérusalem, des prêtres, des prophètes et de tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand ; et il lut devant eux tous toutes les paroles de ce livre de l'alliance qui avoit été trouvé dans la maison du Seigneur.
2 O rei subiu à Casa do Senhor , e com ele todos os homens de Judá, todos os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas e todo o povo, desde o menor até ao maior; e leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que fora encontrado na Casa do Senhor .
3 Le roi se tint debout sur un lieu élevé, et fit alliance avec le Seigneur, afin qu'ils marchassent, dans la voie du Seigneur, qu'ils observassent ses préceptes, ses ordonnances et ses cérémonies de tout leur cœur et de toute leur âme, et qu'ils accomplissent toutes les paroles de l'alliance qui étoient écrites dans ce livre ; et le peuple consentit à cet accord.
3 O rei se pôs em pé junto à coluna e fez aliança ante o Senhor , para o seguirem, guardarem os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, cumprindo as palavras desta aliança, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo anuiu a esta aliança.
4 Alors le roi ordonna au pontife Helcias, aux prêtres du second ordre, et aux portiers, de jeter hors du temple du Seigneur tous les vases qui avoient servi à Baal, au bois consacré, et à tous les astres du ciel ; et il les brûla hors de Jérusalem dans la vallée de Cédron, et en emporta la poussière à Béthel pour souiller ce lieu consacré aux idoles.
4 Então, o rei ordenou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas da porta que tirassem do templo do Senhor todos os utensílios que se tinham feito para Baal, e para o poste-ídolo, e para todo o exército dos céus, e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles para Betel.
5 Il extermina aussi les augures qui avoient été établis par les rois de Juda pour sacrifier sur les hauts lieux dans les villes de Juda et autour de Jérusalem, et ceux qui offroient de l'encens à Baal, au soleil, à la lune, aux douze signes et à toutes les étoiles du ciel.
5 Também destituiu os sacerdotes que os reis de Judá estabeleceram para incensarem sobre os altos nas cidades de Judá e ao redor de Jerusalém, como também os que incensavam a Baal, ao sol, e à lua, e aos mais planetas, e a todo o exército dos céus.
6 Il ordonna aussi que l'on ôtât de la maison du Seigneur l'idole du bois sacrilége, et qu'on la portât hors de Jérusalem en la vallée de Cédron, où il la brûla et la réduisit en cendres, qu'il fit jeter sur les sépulcres du peuple.
6 Também tirou da Casa do Senhor o poste-ídolo, que levou para fora de Jerusalém até ao vale de Cedrom, no qual o queimou e o reduziu a pó, que lançou sobre as sepulturas do povo.
7 Il abattit aussi les petites maisons des efféminés qui étoient dans la maison du Seigneur, pour lesquels des femmes travaillaient à faire des tentes ou des voiles destinés au culte infâme de l'idole du bois sacrilége.
7 Também derribou as casas da prostituição cultual que estavam na Casa do Senhor , onde as mulheres teciam tendas para o poste-ídolo.
8 Le roi assembla tous les prêtres des villes de .luda, et profana tous les hauts lieux où les prêtres sacrifioient, depuis Gabaa jusqu'à Bersabée, et il détruisit les autels des portes de Jérusalem, à l'entrée de la maison de Josué, prince de la ville, qui étoit à gauche de la porte de la ville.
8 A todos os sacerdotes trouxe das cidades de Judá e profanou os altos em que os sacerdotes incensavam, desde Geba até Berseba; e derribou os altares das portas, que estavam à entrada da porta de Josué, governador da cidade, à mão esquerda daquele que entrava por ela.
9 Cependant les prêtres des hauts lieux ne montoient point à l'autel du Seigneur dans la ville. de Jérusalem, mais ils mangeoient seulement du pain sans levain au milieu de leurs frères.
9 (Mas os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor , em Jerusalém; porém comiam pães asmos no meio de seus irmãos.)
10 Le roi profana pareillement le lieu de Topheth, qui est dans la vallée du Fils d'Ennom, afin que personne ne sacrifîât son fils ou sa fille à Moloch en les faisant passer par le feu.
10 Também profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém queimasse a seu filho ou a sua filha como sacrifício a Moloque.
11 Il ôta aussi les chevaux que les rois de Juda avoient donnés au soleil, à l'entrée du temple du Seigneur, près du logement de Nathan-Mélech, eunuque, qui étoit à Pharurim ; et il brûla les chariots du soleil.
11 Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada da Casa do Senhor , perto da câmara de Natã-Meleque, o camareiro, a qual ficava no átrio; e os carros do sol queimou.
12 Le roi détruisît de plus les autels qui étoient sur le dôme de la chambre d'Achaz, que les rois de Juda avoient faits, et les autels que Manassé avoit bâtis aux deux parvis du temple du Seigneur ; et il courut de là en répandre les cendres dans le torrent de Cédron.
12 Também o rei derribou os altares que estavam sobre a sala de Acaz, sobre o terraço, altares que foram feitos pelos reis de Judá, como também os altares que fizera Manassés nos dois átrios da Casa do Senhor ; e, esmigalhados, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Le roi souilla aussi les hauts lieux qui étoient à droite de la montagne du Scandale, que Salomon, roi d'Israël, avoit bâtis à Astaroth, idole des Sidoniens, à Chamos, le scandale de Moab, et à Melchom, l'abomination des enfants d'Ammon.
13 O rei profanou também os altos que estavam defronte de Jerusalém, à mão direita do monte da Destruição, os quais edificara Salomão, rei de Israel, para Astarote, abominação dos sidônios, e para Quemos, abominação dos moabitas, e para Milcom, abominação dos filhos de Amom.
14 Il en brisa les statues, en abattit les bois, et il remplit ces lieux d'ossements de morts.
14 Semelhantemente, fez em pedaços as colunas e cortou os postes-ídolos; e o lugar onde estavam encheu ele de ossos humanos.
15 De plus, l'autel qui étoit à Béthel, et le haut lieu qu'avoit bâti Jéroboam, fils de Nabat, qui avoit fait pécher Israël, il détruisit et cet autel et ce haut lieu; il les brûla, et les réduisit en cendres, et consuma aussi par le feu le bois consacré.
15 Também o altar que estava em Betel e o alto que fez Jeroboão, filho de Nebate, que tinha feito pecar a Israel, esse altar junto com o alto o rei derribou; destruiu o alto, reduziu a pó o seu altar e queimou o poste-ídolo.
16 Josias, retournant en ce lieu, vit les sépulcres qui étoient sur la montagne ; et il envoya prendre les os qui étoient clans ces sépulcres, et les brûla sur l'autel, et il le souilla, selon la parole du Seigneur qu'avoit prononcée l'homme de Dieu qui avoit prédit ces choses.
16 Olhando Josias ao seu redor, viu as sepulturas que estavam ali no monte; mandou tirar delas os ossos, e os queimou sobre o altar, e assim o profanou, segundo a palavra do Senhor , que apregoara o homem de Deus que havia anunciado estas coisas.
17 Et il dit : Quel est ce tombeau que je vois? Les citoyens de cette ville lui dirent : C'est le sépulcre de l'homme de Dieu qui étoit venu de Juda, et qui avoit prédit ce que vous venez de faire sur l'autel de Béthel.
17 Então, perguntou: Que monumento é este que vejo? Responderam-lhe os homens da cidade: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e apregoou estas coisas que fizeste contra o altar de Betel.
18 Josias dit : Laissez-le là, et que personne ne touche à ses os. Et ses os demeurèrent au même lieu, sans que personne y touchât, avec les os du prophète qui étoit venu de Samarie.
18 Josias disse: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Assim, deixaram estar os seus ossos com os ossos do profeta que viera de Samaria.
19 Josias détruisit encore tous les temples des hauts lieux qui étoient dans les villes de Samarie, que les rois d'Israël avoient bâtis pour irriter le Seigneur, et il les réduisit au même état que tous ceux qui étoient à Béthel.
19 Também tirou Josias todos os santuários dos altos que havia nas cidades de Samaria e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira; e lhes fez segundo todos os atos que tinha praticado em Betel.
20 Et il mit à mort tous les prêtres des hauts lieux qui y desservoient les autels; et il brûla sur ces autels des ossements humains. Et il retourna à Jérusalem.
20 E matou todos os sacerdotes dos altos que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos humanos sobre eles; depois, voltou para Jerusalém.
21 Josias dit ensuite à tout le peuple. Célébrez la Pâque en l'honneur du Seigneur votre Dieu, selon ce qui est prescrit dans ce livre de l'alliance.
21 Deu ordem o rei a todo o povo, dizendo: Celebrai a Páscoa ao Senhor , vosso Deus, como está escrito neste Livro da Aliança.
22 Car depuis le temps des juges qui jugèrent Israël, et depuis tout le temps des rois d'Israël et des rois de Juda,
22 Porque nunca se celebrou tal Páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram Israel, nem durante os dias dos reis de Israel, nem nos dias dos reis de Judá.
23 Et Pharaon-Néchao l'enchaîna à Rebla, qui est au pays d'Émath, afin qu'il ne régnât point à Jérusalem ; et il condamna le pays à lui donner cent talents d'argent et un talent d'or.
23 Corria o ano décimo oitavo do rei Josias, quando esta Páscoa se celebrou ao Senhor , em Jerusalém.
24 Josias extermina aussi les pythons, les devins, et les figures des idoles, les impuretés et les abominations qui avoient été dans le pays de Juda et de Jérusalem, pour accomplir les paroles de la loi qui étoient écrites dans ce livre qui Helcias, pontife, avoit trouvé dans le temple du Seigneur.
24 Aboliu também Josias os médiuns, os feiticeiros, os ídolos do lar, os ídolos e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, para cumprir as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na Casa do Senhor .
25 Il n'y eut point avant Josias de roi qui lui fût semblable. et qui retournât comme lui au Seigneur de tout son coeur, de toute son âme, et de toute sa force, selon tout ce qui est écrit dans la loi de Moise, et il n'y en eut point non plus après lui.
25 Antes dele, não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, e de toda a sua alma, e de todas as suas forças, segundo toda a Lei de Moisés; e, depois dele, nunca se levantou outro igual.
26 Cependant l'extrême colère et la fureur du Seigneur qui s'étoit allumée contre Juda, à cause des crimes par lesquels Manassé l'avoit irrité, ne fut point apaisée.
26 Nada obstante, o Senhor não desistiu do furor da sua grande ira, ira com que ardia contra Judá, por todas as provocações com que Manassés o tinha irritado.
27 C'est pourquoi le Seigneur dit : Je rejetterai aussi Juda de devant ma face comme j'ai rejeté Israël; et j'abandonnerai Jérusalem, cette ville que j'ai choisie, et cette maison de laquelle j'ai dit : C'est là que mon nom sera présent.
27 Disse o Senhor : Também a Judá removerei de diante de mim, como removi Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém, que escolhi, e a casa da qual eu dissera: Estará ali o meu nome.
28 Le reste des actions de Josias, et tout ce qu'il a fait, est écrit au livre des Annates des rois de Juda.
28 Quanto aos mais atos de Josias e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
29 En ce temps-là Pharaon-Néchao, roi d Égypte, monta contre le roi des Assyriens vers le fleuve d'Euphrate; et le roi Josias marcha contre lui, et, lui ayant livré bataille, il fut tué à Mageddo.
29 Nos dias de Josias, subiu Faraó-Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates; e, tendo saído contra ele o rei Josias, Neco o matou, em Megido, no primeiro encontro.
30 Ses serviteurs le rapportèrent mort de Mageddo à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son sépulcre. Et le peuple prit Joachaz, fils de Josias; et ils le sacrèrent et l'établirent roi en la place de son père.
30 De Megido, os seus servos o levaram morto e, num carro, o transportaram para Jerusalém, onde o sepultaram no seu jazigo. O povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o ungiu, e o fez rei em lugar de seu pai.
31 Joachaz avoit vingt-trois ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna trois mois dans Jérusalem. Sa mère se nommoit Amital, et étoit fille de Jérémie de Lobna.
31 Tinha Joacaz vinte e três anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
32 Il fit le mal devant le Seigneur, selon tout ce qu'avoient fait ses pères.
32 Fez ele o que era mau perante o Senhor , segundo tudo que fizeram seus pais.
33 — ausente —
33 Porém Faraó-Neco o mandou prender em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e impôs à terra a pena de cem talentos de prata e um de ouro.
34 Et Pharaon-Néchao établit roi Éliacim, fils aîné de Josias, en la place de Josias son père, et changea son nom en Joakim. Et ayant pris Joachaz, il l'emmena en Égypte, où il mourut.
34 Faraó-Neco também constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome para Jeoaquim; porém levou consigo para o Egito a Joacaz, que ali morreu.
35 Joakim donna à Pharaon de l'argent et de l'or, selon la taxe qu'il avoit établie par tête sur le pays, pour payer la contribution ordonnée par Pharaon ; il tira de même de l'argent et de l'or de tout le peuple, exigeant de chacun en proportion de son bien, pour donner cet argent à Pharaon-Néchao.
35 Jeoaquim deu aquela prata e aquele ouro a Faraó; porém estabeleceu imposto sobre a terra, para dar esse dinheiro segundo o mandado de Faraó; do povo da terra exigiu prata e ouro, de cada um segundo a sua avaliação, para o dar a Faraó-Neco.
36 Joakim avoit vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appeloit Zébida, et étoit fille de Phadaïa de Huma.
36 Tinha Jeoaquim a idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Zebida e era filha de Pedaías, de Ruma.
37 Il fit le mal devant le Seigneur, selon tout ce qu'avoient fait ses pères.
37 Fez ele o que era mau perante o Senhor , segundo tudo quanto fizeram seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.