2 Pedro 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 SIMON-PIERRE, serviteur et apôtre de Jésus-Christ: à ceux qui ont reçu comme nous le précieux don de la foi, avec la justice de Jésus-Christ notre Dieu et notre Sauveur.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Que la grâce et la paix croisse en vous de plus en plus par la connaissance de Dieu et de Jésus-Christ notre Seigneur.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Comme sa puissance divine nous a donné toutes les choses qui regardent la vie et la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa propre vertu,
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 et nous a ainsi communiqué les grandes et précieuses grâces qu’il avait promises, pour vous rendre par ces grâces participants de la nature divine, si vous fuyez la corruption de la concupiscence qui règne dans le siècle par le dérèglement des passions:
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 vous devez aussi de votre part apporter tout le soin possible pour joindre à votre foi la vertu; à la vertu, la science;
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 à la science, la tempérance; à la tempérance, la patience; à la patience, la piété;
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 à la piété, l’amour de vos frères; et à l’amour de vos frères, la charité.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Car si ces grâces se trouvent en vous, et qu’elles y croissent de plus en plus, elles feront que la connaissance que vous avez de notre Seigneur Jésus-Christ, ne sera point stérile et infructueuse.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mais celui en qui elles ne sont point, est un aveugle qui marche à tâtons, et il a oublié de quelle sorte il a été purifié des péchés de sa vie passée.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Efforcez-vous donc de plus en plus, mes frères, d’affermir votre vocation et votre élection par les bonnes oeuvres: {Gr. n’a pas par les bonnes oeuvres.} car agissant de cette sorte vous ne pécherez jamais;
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 et par ce moyen Dieu vous fera entrer avec une abondance de mérites {Gr. n’a pas de mérites.} dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 C’est pourquoi j’aurai soin de vous faire toujours ressouvenir de ces choses; quoique vous soyez déjà instruits et confirmés dans la vérité dont je vous parle;
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 croyant qu’il est bien juste que pendant que je suis dans ce corps comme dans une tente, je vous réveille en vous en renouvelant le souvenir.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Car je sais que dans peu de temps je dois quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Mais j’aurai soin que même après mon départ de cette vie, vous puissiez toujours vous remettre ces choses en mémoire.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Au reste, ce n’est point en suivant des fables et des fictions ingénieuses, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c’est après avoir été nous-mêmes les spectateurs, de sa majesté.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Car il reçut de Dieu le Père un témoignage d’honneur et de gloire, lorsque, de cette nuée où la gloire de Dieu paraissait avec tant d’éclat, on entendit cette voix: Voici mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection: écoutez-le.
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Et nous entendîmes nous-mêmes cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Mais nous avons les oracles des prophètes, dont la certitude est plus affermie, auxquels vous faites bien de vous arrêter comme à une lampe qui luit dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que l’étoile du matin se lève dans vos coeurs;
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 étant persuadés avant toutes choses, que nulle prophétie de l’Ecriture ne s’explique par une interprétation particulière.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Car ce n’a point été par la volonté des hommes, que les prophéties nous ont été anciennement apportées; mais ç’a été par le mouvement du Saint-Esprit, que les saints hommes de Dieu ont parlé.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.