2 Crônicas 35
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Josisas fit ensuite célébrer à Jérusalem la Pâque du Seigneur, et elle fût immolée le quatorzième jour du premier mois.
1 Então Josias celebrou a páscoa ao Senhor em Jerusalém; imolou-se o cordeiro da páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Il établit les prêtres dans leurs fonctions, et les exhorta à servir dans la maison du Seigneur.
2 E estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos, e os animou a servirem na casa do Senhor.
3 Il parla aussi aux lévites, par les exhortations desquels tout Israël étoit sanctifié au Seigneur, et il leur dit : Remettez l'arche dans le sanctuaire du temple que Salomon, fils de David, roi d'Israël, a bâti ; car vous ne la porterez plus ; ayez seulement soin maintenant de servir le Seigneur votre Dieu, et son peuple d'Israël.
3 E disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e que estavam consagrados ao Senhor: Ponde a arca sagrada na casa que Salomão, filho de Davi, rei de Israel, edificou; não tereis mais esta carga sobre os vossos ombros. Agora servi ao Senhor vosso Deus e ao seu povo Israel;
4 Préparez-vous donc par vos maisons et par vos familles, selon la distribution de chacun de vous, ainsi que l'avoit ordonné David, roi d'Israël, et que l'a écrit Salomon, son fils.
4 preparai-vos segundo as vossas casas paternas, e segundo as vossas turmas, conforme o preceito de Davi, rei de Israel, e o de Salomão, seu filho.
5 Et servez dans le sanctuaire, selon la distribution des familles et des compagnies établies parmi les lévites.
5 E estai no lugar santo segundo as divisões das casas paternas de vossos irmãos, os filhos do povo, e haja para cada divisão uma parte de uma família levítica.
6 Après vous être sanctifiés, immolez la Pâque; et disposez aussi vos frères à pouvoir faire ce que le Seigneur a commandé par le ministère de Moïse.
6 Também imolai a páscoa, e santificai-vos, e preparai-a para vossos irmãos, fazendo conforme a palavra do Senhor dada por intermédio de Moisés.
7 Josias donna à tout le peuple qui se trouva à la solennité de la Pâque des agneaux et des chevreaux de ses troupeaux, et du reste de son bétail jusqu'à trente mille, et trois mille boeufs le roi donna tous ces animaux de son propre bien.
7 Ora, Josias deu aos filhos do povo, a todos que ali estavam, cordeiros e cabritos do rebanho em número de trinta mil, todos para os sacrifícios da páscoa, e três mil novilhos; isto era da fazenda do rei.
8 Ses officiers offrirent aussi ce qu'ils avoient promis, tant au peuple qu'aux prêtres et aux lévites. Outre cela, Helcias, Zacharias, et Jahiel, qui étoient les premiers officiers de la maison du Seigneur, donnèrent aux prêtres, pour célébrer cette Pâque, deux mille six cents bêtes de menu bétail, avec trois cents boeufs.
8 Também os seus príncipes fizeram ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas; Hilquias, Zacarias e Jeiel, chefes da casa de Deus, deram aos sacerdotes, para os sacrifícios da páscoa, dois mil e seiscentos cordeiros e cabritos e trezentos novilhos.
9 Mais Chonénias avec Séméias, et Nathanaël, ses frères, ainsi que Hasabias, et Jéhiel, et Jozabad, chef des lévites, donnèrent aux autres lévites, pour célébrer la Pâque, cinq mille menues bêtes et cinq cents boeufs.
9 Também Conanias, e Semaías e Netanel, seus irmãos, como também Hasabias, Jeiel e Jozabade, chefes dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da páscoa, cinco mil cordeiros e cabritos e quinhentos novilhos.
10 Après que tout fut préparé pour ce ministère, les prêtres se rendirent à leurs fonctions ; et les lévites aussi, divisés par compagnies, selon le commandement du roi.
10 Assim se preparou o serviço, e puseram-se os sacerdotes nos seus postos, e os levitas pelas suas turmas, conforme a ordem do rei.
11 On immola donc la Pâque; et les prêtres en répandirent de leur propre main le sang, et les lévites écorchèrent les victimes des holocaustes ;
11 Então imolaram a páscoa; e os sacerdotes espargiam o sangue que recebiam das mãos dos levitas, e estes esfolavam as reses.
12 Et ils les séparèrent, pour les distribuer par les maisons et les familles, et pour les offrir au Seigneur, selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse ; et ils firent la même chose des boeufs.
12 E puseram à parte os holocaustos para os distribuírem aos filhos do povo, segundo as divisões das casas paternas, a fim de que os oferecessem ao Senhor, como está escrito no livro de Moisés; e assim fizeram com os novilhos.
13 Ensuite ils firent rôtir la Pâque sur le feu, comme il est écrit dans la loi ; ils firent cuire les victimes pacifiques dans des marmites, des chaudrons et des pots, et les distribuèrent promptement à tout le peuple.
13 Assaram a páscoa ao fogo, segundo a ordenança; e as ofertas sagradas cozeram em panelas em caldeirões e em tachos, e prontamente as repartiram entre todo o povo.
14 Après quoi ils en préparèrent pour eux et pour les prêtres; car les prêtres furent occupés jusqu'à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses; ce qui fut cause que les lévites ne purent en préparer pour eux, et pour les prêtres, fils d'Aaron, que les derniers.
14 Depois prepararam o que era preciso para si e para os sacerdotes; porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam até a noite em oferecer os holocaustos e a gordura; pelo que os levitas prepararam para si e para os sacerdotes, filhos de Arão.
15 Les chantres, fils d'Asaph, étoient aussi à leur rang, selon l'ordre de David, d'Asaph, d'Héman, et d'Idithun, prophètes du roi; les portiers étoient aussi soigneux de garder toutes les portes, sans s'éloigner un seul moment de leur office; c'est pourquoi les lévites, leurs frères, leur préparèrent leur nourriture.
15 Os cantores, filhos de Asafe, estavam no seu posto, segundo o mandado de Davi, de Asafe, de Hemã e de Jedútum vidente do rei; como também os porteiros estavam a cada porta; não precisaram se desviar do seu serviço, porquanto seus irmãos, os levitas preparavam o necessário para eles.
16 Tout le culte du Seigneur fut donc exactement accompli ce jour-là, soit dans la célébration de la Pâque, soit dans l'oblation des holocaustes qui se fit sur l'autel du Seigneur, selon que le roi Josias l'avoit ordonné.
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor naquele dia, para celebrar a páscoa, e para oferecer holocaustos sobre o altar do Senhor, segundo a ordem do rei Josias.
17 Et les enfants d'Israël qui se trouvèrent là firent la Pâque en ce temps, et célébrèrent les Azymes durant sept jours.
17 E os filhos de Israel que ali estavam celebraram a páscoa naquela ocasião e, durante sete dias, a festa dos pães ázimos.
18 Il n'y eut point de Pâque semblable à celle-ci dans Israël, depuis le temps du prophète Samuel; et de tous les rois d'Israël il n'y en a point eu qui ait fait une Pâque comme celle que Josias fit avec les prêtres, les lévites, tout le peuple de Juda, et ce qui se trouva d'Israël, et les habitants de Jérusalem.
18 Nunca se celebrara em Israel uma páscoa semelhante a essa, desde os dias do profeta Samuel; e nenhum dos reis de Israel celebrara tal páscoa como a que Josias celebrou com os sacerdotes e levitas, e todo o Judá e Israel que ali estavam, e os habitantes de Jerusalém.
19 Cette Pâque fut célébrée la dix-huitième année du règne de Josias.
19 Foi no décimo oitavo ano do reinado de Josias que se celebrou esta páscoa.
20 Après que Josias eut réparé le temple, Néchao, roi d'Égypte, alla porter la guerre à Charcamis sur l'Euphrate. Josias marcha pour s'opposer à lui.
20 Depois de tudo isso, havendo Josias já preparado o templo, subiu Neco, rei do Egito, para guerrear contra Carquêmis, junto ao Eufrates; e Josias lhe saiu ao encontro.
21 Mais Néchao lui envoya des ambassadeurs qui lui dirent : Qu’avez-vous à démêmer avec moi, ô roi de Juda? Ce n'est point contre vous que je viens aujourd'hui ; mais je vais faire la guerre à une autre maison, contre laquelle Dieu m'a commandé de marcher en toute hâte; cessez donc de vous opposer aux desseins de Dieu qui est avec moi, de peur qu'il ne vous fasse mourir.
21 Neco, porém, mandou-lhe mensageiros, dizendo: Que tenho eu que fazer contigo, rei de Judá? Não é contra ti que venho hoje, mas contra a casa à qual faço guerra; e Deus mandou que me apressasse. Deixa de te opores a Deus, que está comigo, para que ele não te destrua.
22 Josias ne voulut point s'en retourner; mais il se prépara à le combattre, et il ne se rendit point à ce que lui dit Néchao de la part de Dieu ; mais il continua sa marche pour lui livrer bataille dans le champ de Mageddo.
22 Todavia Josias não quis virar dele o seu rosto, mas disfarçou-se para pelejar contra ele e, não querendo ouvir as palavras de Neco, que saíram da boca de Deus, veio pelejar no vale de Megido.
23 Et étant là, il fut blessé par des archers, et il dit à ses gens : Tirez-moi d'ici, parce que je suis fort blessé.
23 E os flecheiros atiraram ao rei Josias. Então o rei disse a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 Ils le transportèrent d'un char dans un autre qui le suivoit, selon la coutume des rois, et ils le portèrent à Jérusalem; il succomba, et fut mis dans le tombeau de ses pères ; et tout Juda et Jérusalem le pleurèrent,
24 Seus servos o removeram do carro e pondo-o no seu segundo carro, o trouxeram a Jerusalém. Ele morreu, e foi sepultado nos sepulcros de seus pais. E todo o Judá e Jerusalém prantearam a Josias.
25 Particulièrement Jérémie, dont les Lamentations sur la mort de Josias se chantent jusqu'à cette heure par les musiciens et par les musiciennes : cette coutume est comme une loi établie dans Israël ; on les trouve écrites parmi les Lamentations.
25 Também Jeremias fez uma lamentação sobre Josias; e todos os cantores e cantoras têm falado de Josias nas suas lamentações até o dia de hoje; e as estabeleceram por costume em Israel; e eis que estão escritas nas Lamentações.
26 Le reste des actions de Josias et toutes ses bonnes oeuvres, conformes à ce qui est ordonné par la loi de Dieu,
26 Ora, o restante dos atos de Josias, e as suas boas obras em conformidade com o que está escrito na lei do Senhor,
27 Et tout ce qu'il a fait, tant au commencement qu'â la fin de son règne, est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
27 e os seus atos, desde os primeiros até os últimos, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.