2 Crônicas 22

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Les habitants de Jérusalem établirent roi en sa place Ochozias le plus jeune de ses fils, parce qu'une troupe de voleurs arabes, qui avoient fait une irruption dans le camp, avoient tué tous ses frères qui étoient plus âgés que lui. Ainsi Ochozias fils de Joram, roi de Juda, prit possession du royaume.
1 Em lugar de Jeorão, os moradores de Jerusalém fizeram rei a Acazias, o filho mais moço de Jeorão. Isso porque a tropa que tinha vindo com os árabes e invadido o arraial tinha matado todos os filhos mais velhos do rei. Assim Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, se tornou rei.
2 Il avoit quarante-deux ans quand il commença de réger, et il ne régna qu'un an à Jérusalem. Sa mère se nommoit Athalie, fille d'Amri.
2 Acazias tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém.
3 Mais il suivit aussi les voies de la maison d'Achab ; car sa mère le porta à l'impiété.
3 A mãe dele, que era filha de Onri, se chamava Atalia. Acazias também andou nos caminhos da casa de Acabe, porque a mãe dele o aconselhava a cometer iniquidades.
4 Il fit donc le mal en présence du Seigneur, comme la maison d'Achab, qui lui servit de conseil après la mort de son père, pour sa perte.
4 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , como os da casa de Acabe, porque eles foram os seus conselheiros depois da morte de seu pai, para a sua perdição.
5 Il marcha selon leurs conseils ; et il alla à Ramoth de Galaad avec Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, faire la guerre à Hazaël, roi de Syrie ; et Joram fut blessé par les Syriens.
5 Também andou nos conselhos deles e foi com Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, a Ramote-Gileade, para guerrear contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram Jorão.
6 Il s'en revint à Jezrahel pour s'y faire traiter ; car il avoit reçu beaucoup de blessures dans cette bataille. Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, vint donc à Jezrahel pour voir Joram, fils d'Achab, qui y étoit malade.
6 Então ele voltou para Jezreel, para curar-se das feridas que lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi a Jezreel visitar Jorão, filho de Acabe, que estava doente.
7 Et ce fut par la volonté de Dieu contre Ochozias qu'il vint rendre visite à Joram ; et y étant venu, il marcha avec lui contre Jéhu, fils de Namsi, que le Seigneur avoit oint pour exterminer la maison d'Achab.
7 Foi da vontade de Deus que Acazias, para a sua ruína, fosse visitar Jorão. Porque, quando chegou, saiu com Jorão para encontrar-se com Jeú, filho de Ninsi, a quem o Senhor tinha ungido para exterminar a casa de Acabe.
8 Comme donc Jéhu s'en alloit pour ruiner la maison d'Achab, il trouva les princes de Juda, et les fils des frères d'Ochozias qui le servoient, et il les tua tous.
8 Quando Jeú estava executando juízo contra a casa de Acabe, encontrou os príncipes de Judá e os filhos dos irmãos de Acazias, que estavam ao serviço do rei, e os matou.
9 Et cherchant aussi Ochozias, il le surprit caché dans Samarie; et après qu'on le lui eut amené, il le fit mourir. Et on lui rendit l'honneur de la sépulture, parce qu'il étoit fils de Josaphat, qui avoit cherché le Seigneur de tout son coeur ; mais il n'y avoit plus d'espérance qu'aucun de la race d'Ochozias pût régner,
9 Depois, mandou procurar Acazias e o encontrou em Samaria, onde se havia escondido. Eles o levaram a Jeú e o mataram. Então o sepultaram, porque disseram: — Ele é neto de Josafá, que buscou o E não havia mais ninguém na casa de Acazias que pudesse ser rei.
10 Parce que Athalie, sa mère, voyant que son fils étoit mort, fit tuer tout ce qui restoit de la maison royale de Joram.
10 Quando Atalia, mãe de Acazias, viu que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real da casa de Judá.
11 Néanmoins Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d'Ochozias, et le déroba du milieu des enfants du roi, lorsqu'on les massacra ; et elle le cacha, lui et sa nourrice, dans la chambre des lits ; et Josabeth, qui l'avoit caché, étoit fille de Joram, femme du pontife Joïada, et soeur d'Ochozias ; c'est pourquoi Athalie ne le fit point mourir.
11 Mas Jeosabeate, filha do rei, raptou Joás, filho de Acazias, do meio dos filhos do rei que seriam mortos e o escondeu, juntamente com a sua babá, numa câmara interior. Assim Jeosabeate, a filha do rei Jeorão, mulher do sacerdote Joiada e irmã de Acazias, o escondeu de Atalia, e ele não foi morto.
12 Joas fut donc caché avec les prêtres, dans la maison deDieu, durant les six années qu'Athalie régna sur le pays.
12 Joás esteve com eles, escondido na Casa de Deus, durante seis anos; e Atalia reinava no país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.