2 Coríntios 6
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 ETANT donc les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons de ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
1 Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
2 Corinthiens 7
2 Pois ele diz: "Eu o ouvi no tempo favorável e o socorri no dia da salvação". Digo-lhes que agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação!
3 Et nous prenons garde aussi nous-mêmes de ne donner à personne aucun sujet de scandale, afin que notre ministère ne soit point déshonoré.,
3 Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
4 Mais agissant en toutes choses comme des ministres de Dieu, nous nous rendons recommandables par une grande patience dans les maux, dans les nécessités pressantes, et dans les extrêmes afflictions;
4 Pelo contrário, como servos de Deus, recomendamo-nos de todas as formas: em muita perseverança; em sofrimentos, privações e tristezas;
5 dans les plaies, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
5 em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
6 par la pureté, par la science, par une douceur persévérante, par la bonté, par les fruits du Saint-Esprit, par une charité sincère;
6 em pureza, conhecimento, paciência e bondade; no Espírito Santo e no amor sincero;
7 par la parole de vérité, par la force de Dieu, par les armes de la justice, pour combattre à droite et à gauche;
7 na palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, quer de ataque, quer de defesa;
8 parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation; comme des séducteurs, quoique sincères et véritables; comme inconnus, quoique très-connus;
8 por honra e por desonra; por difamação e por boa fama; tidos por enganadores, sendo verdadeiros;
9 comme toujours mourants, et vivants néanmoins; comme châtiés, mais non jusqu’à être tués;
9 como desconhecidos, apesar de bem conhecidos; como morrendo, mas eis que vivemos; espancados, mas não mortos;
10 comme tristes, et toujours dans la joie; comme pauvres, et enrichissant plusieurs; comme n’ayant rien, et possédant tout.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 O Corinthiens, ma bouche s’ouvre, et mon coeur s’étend par l’affection que je vous porte.
11 Falamos abertamente a vocês, coríntios, e lhes abrimos todo o nosso coração!
12 Mes entrailles ne sont point resserrées pour vous, mais les vôtres le sont pour moi.
12 Não lhes estamos limitando nosso afeto, mas vocês nos estão limitando o afeto que têm por nós.
13 Rendez-moi donc amour pour amour. Je vous parle comme à mes enfants; étendez aussi pour moi votre coeur.
13 Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
14 Ne vous attachez point à un même joug avec les infidèles: car quelle union peut-il y avoir entre la justice et l’iniquité? quel commerce entre la lumière et les ténèbres?
14 Não se ponham em jugo desigual com descrentes. Pois o que têm em comum a justiça e a maldade? Ou que comunhão pode ter a luz com as trevas?
15 Quel accord entre Jésus-Christ et Bélial? quelle, société entre le fidèle et l’infidèle?
15 Que harmonia entre Cristo e Belial? Que há de comum entre o crente e o descrente?
16 Quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu dit lui-même: J’habiterai en eux, et je marcherai au milieu d’eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
16 Que acordo há entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos santuário do Deus vivo. Como disse Deus: "Habitarei com eles e entre eles andarei; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo".
17 C’est pourquoi sortez du milieu de ces personnes, dit le Seigneur; séparez-vous d’eux, et ne touchez point à ce qui est impur;
17 Portanto, "saiam do meio deles e separem-se", diz o Senhor. "Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei"
18 et je vous recevrai: je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
18 "e lhes serei Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas", diz o Senhor Todo-poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.