2 Coríntios 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 COMMENCERONS-NOUS de nouveau à nous relever nous-mêmes? et avons-nous besoin, comme quelques-uns, que d’autres nous donnent des lettres de recommandation envers vous, ou que vous nous en donniez envers les autres?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Corinthiens 4
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 vos actions faisant voir que vous êtes la lettre de Jésus-Christ, dont nous avons été les secrétaires; et qui est écrite, non avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, qui sont vos coeurs.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 C’est par Jésus-Christ que nous avons une si grande confiance en Dieu;
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 non que nous soyons capables de former de nous-mêmes aucune bonne pensée comme de nous-mêmes: mais c’est Dieu qui nous en rend capables.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Et c’est lui aussi qui nous a rendus capables d’être les ministres de la nouvelle alliance, non pas de la lettre, mais de l’esprit: car la lettre tue, et l’esprit donne la vie.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Si le ministère de la lettre gravée sur des pierres, qui était un ministère de mort, a été accompagné d’une telle gloire, que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire dont il éclatait, laquelle devait néanmoins finir;
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 combien le ministère de l’esprit doit-il être plus glorieux?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Car si le ministère de la condamnation a été accompagné de gloire, le ministère de la justice en aura incomparablement davantage.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Et cette gloire même de la loi n’est point une véritable gloire, si on la compare avec la sublimité de celle de l’Evangile.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Car si le ministère qui devait finir a été glorieux, celui qui durera toujours doit l’être beaucoup davantage.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ayant donc une telle espérance, nous vous parlons avec toute sorte de liberté;
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui se mettait un voile sur le visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas cette lumière passagère qui éclatait sur son visage.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Mais leurs esprits sont demeurés endurcis et aveuglés: car aujourd’hui même, lorsqu’ils lisent le Vieux Testament, ce voile demeure toujours sur leur coeur, sans être levé, parce qu’il ne s’ôte que par Jésus-Christ.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Ainsi jusqu’à cette heure, lorsqu’on leur lit Moïse, ils ont un voile sur le coeur.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Mais quand leur coeur se tournera vers le Seigneur, alors le voile en sera ôté.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Or le Seigneur est esprit; et où est l’Esprit du Seigneur, là est aussi la liberté.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ainsi nous ton s, n’ayant point de voile qui nous couvre le visage, et contemplant la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la Même image, nous avançant de clarté en clarté comme par l’illumination de l’Esprit du Seigneur.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.