2 Coríntios 11
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 PLÛT à Dieu que vous voulussiez un peu supporter mon imprudence et supportez-la, je vous prie.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Corinthiens 12
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Mais j’appréhende qu’ainsi que le serpent séduisit Eve par ses artifices, vos esprits aussi ne se corrompent, et ne dégénèrent de la simplicité chrétienne.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Car si celui qui vient vous prêcher, vous annonçait un autre Jésus-Christ que celui que nous vous avons annoncé; ou s’il vous faisait recevoir un autre esprit que celui que vous avez reçu; ou s’il vous prêchait un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous auriez raison de le souffrir.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Mais je ne pense pas avoir été inférieur en rien aux plus grands d’entre les apôtres.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Si je suis grossier et peu instruit pour la parole, il n’en est pas de même pour la science; mais nous nous sommes fait assez connaître parmi vous en toutes choses.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Est-ce que j’ai fait une faute, lorsque afin de vous élever je me suis rabaissé moi-même en vous prêchant gratuitement l’Evangile de Dieu?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 J’ai dépouillé les autres Eglises, en recevant d’elles l’assistance dont j’avais besoin pour vous servir.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Et lorsque je demeurais parmi vous, et que j’étais dans la nécessité, je n’ai été à charge à personne; mais nos frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé aux besoins que je pouvais avoir; et j’ai pris garde à ne vous être à charge en quoi que ce soit, comme je ferai encore à l’avenir.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Je vous assure par la vérité de Jésus-Christ qui est en moi, qu’on ne me ravira point cette gloire dans toute l’Achaïe.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Et pourquoi? Est-ce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mais je fais cela, et je le ferai encore, afin de retrancher une occasion de se glorifier à ceux qui la cherchent, en voulant paraître tout à fait semblables à nous, pour trouver en cela un sujet de gloire.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Car ces personnes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres de Jésus-Christ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Et l’on ne doit pas s’en étonner, puisque Satan même se transforme en ange de lumière.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Il n’est donc pas étrange que ses ministres aussi se transforment en ministres de la justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Je vous le dis encore une fois: que personne ne me juge imprudent, ou au moins souffrez-moi comme imprudent, et permettez-moi de me glorifier un peu.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Croyez, si vous voulez, que ce que je dis, je ne le dis pas selon Dieu, mais que je fais paraître de l’imprudence dans ce que je prends pour un sujet de me glorifier.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je puis bien aussi me glorifier comme eux.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Car étant sages comme vous êtes, vous souffrez sans peine les imprudents.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Vous souffrez même qu’on vous asservisse, qu’on vous mange, qu’on prenne votre bien, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe au visage.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 C’est à ma confusion que je le dis, puisque nous passons pour avoir été trop faibles en ce point. Mais puisqu’il y en a qui sont si hardis à parler d’eux-mêmes, je veux bien faire une imprudence en nie rendant aussi hardi qu’eux.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Sont-ils Hébreux? Je le suis aussi. Sont-ils Israélites? Je le suis aussi. Sont-ils de la race d’Abraham? J’en suis aussi.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Sont-ils ministres de Jésus-Christ? Quand je devrais passer pour imprudent, j’ose dire que je le suis encore plus qu’eux. J’ai plus souffert de travaux, plus reçu de coups, plus enduré de prisons; je me suis souvent vu tout près de la mort.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 J’ai reçu des Juifs cinq différentes fois trente-neuf coups de fouet.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 J’ai été battu de verges par trois fois, j’ai été lapidé une fois, j’ai fait naufrage trois fois, j’ai passé un jour et une nuit au fond de la mer.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 J’ai été souvent dans les voyages, dans les périls sur les fleuves, dans les périls des voleurs, dans les périls de la part de ceux de ma nation, dans les périls de la part des païens, dans les périls au milieu des villes, dans les périls au milieu des déserts, dans les périls sur mer, dans les périls entre les faux frères.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 J’ai souffert toutes sortes de travaux et de fatigues, de fréquentes veilles, la faim, la soif, beaucoup de jeûnes, le froid et la nudité.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Outre ces maux qui ne sont qu’extérieurs, le soin que j’ai de toutes les Eglises m’attire un foule d’affaires dont je suis assiégé tous les jours.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Qui est faible, sans que je m’affaiblisse avec lui? Qui est scandalisé, sans que je brûle?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 S’il faut se glorifier de quelque chose, je me glorifierai des souffrances qui me font paraître faible.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni dans tous les siècles, sait que je ne mens point.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Etant à Damas, celui qui était gouverneur de la province pour le roi Arétas, faisait faire garde dans la ville pour m’arrêter prisonnier;
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 mais on me descendit dans une corbeille par une fenêtre, le long de la muraille; et je me sauvai ainsi de ses mains.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.