1 Samuel 6
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 L'arche du Seigneur ayant été dans le pays des Philistins pendant sept mois,
1 A arca do Senhor esteve sete meses na terra dos filisteus.
2 Les Philistins firent venir leurs prêtres et leurs devins, et leur dirent : Que ferons-nous de l'arche du Seigneur? Dites-nous comment nous la renverrons au lieu où elle étoit. Ils leur répondirent :
2 Estes chamaram os sacerdotes e os adivinhos e perguntaram: — Que faremos com a arca do
3 Si vous renvoyez l'arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point vide ; mais rendez-lui ce que vous lui devez pour l'expiation de votre péché ; et alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne se retire point de dessus vous.
3 Eles responderam: — Se devolverem a arca do Deus de Israel, não a mandem vazia, mas enviem também a ele uma oferta pela culpa. Então vocês serão curados e saberão por que a mão dele continua pesando sobre vocês.
4 Ils leur demandèrent ensuite : Qu'est-ce que nous devons lui rendre pour notre péché? Les prêtres répondirent :
4 Então os filisteus perguntaram: — Que oferta pela culpa devemos mandar? Os sacerdotes e adivinhos responderam: — Mandem cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, segundo o número dos governantes dos filisteus, porque a praga é uma e a mesma sobre todos vocês e sobre todos os seus governantes.
5 Faites cinq anus d'or, et cinq rats d'or, selon le nombre des provinces des Philistins, parce que vous avez tous été frappés, vous et vos princes, d'une même plaie. Vous ferez donc des images de la partie qui a été malade et des images des rats qui ont ravagé votre terre, et vous rendrez gloire au Dieu d'Israël, en reconnoissant que c'est lui qui vous a frappés, et que c'est de lui seul que vous attendez votre guérison. Il retirera peut-être sa main de dessus vous, de dessus vos dieux et de dessus votre terre.
5 Façam imitações dos tumores e dos ratos que andam destruindo a terra, e deem glória ao Deus de Israel. Assim ele talvez alivie a sua mão de cima de vocês e do deus e da terra de vocês.
6 Pourquoi appesantiriez-vous vos coeurs, comme l'Egypte, et comme Pharaon appesantit son coeur ? Ne renvoya-t-il pas enfin les Israélites, après avoir été frappé de diverses plaies? et ne les laissa-t-il pas aller? N'attendez pas, comme lui, à la dernière extrémité.
6 Por que vocês endureceriam o coração, como os egípcios e Faraó fizeram? Não é verdade que, depois que Deus os maltratou, eles deixaram os israelitas sair, e eles foram embora?
7 Prenez donc maintenant un chariot, que vous ferez faire tout neuf, par respect pour l'arche; et attelez-y deux vaches qui nourrissent leurs veaux, auxquelles on n'aura point encore imposé le joug, et renfermez leurs veaux dans l'étable.
7 — Agora, pois, façam um carro novo, arranjem duas vacas com crias, sobre as quais nunca foi colocado jugo, e amarrem as duas ao carro; quanto aos bezerros, levem-nos para casa.
8 Prenez ensuite l'arche du Seigneur, et placez-la sur le chariot; et ayant mis à côté, dans une cassette, les figures à or que vous lui aurez payées pour votre péché, laissez-la aller,
8 Então peguem a arca do Senhor e a ponham sobre o carro. E num cofre, ao lado dele, ponham as figuras de ouro que vocês vão lhe enviar como oferta pela culpa; depois, deixem o carro ir.
9 Et vous verrez ce qui en arrivera. Si elle va par le chemin qui mène on son pays vers Bethsamès ce sera le Dieu d'Israël qui nous aura fait tous ces grands maux ; si elle n'y va pas, nous reconnoîtrons que ce n'est pas sa main qui nous a frappés, mais que ces maux soient arrivés par hasard.
9 Fiquem observando: se ele subir pelo caminho de Bete-Semes, que leva a seu território, então foi o Deus de Israel que nos fez este grande mal. Mas, se não, saberemos que não foi a sua mão que nos atingiu, e que isso nos aconteceu por acaso.
10 Ils firent donc ce que leurs prêtres leur avoient conseillé; et prenant deux vaches qui nourrissoient leurs veaux de leur lait, ils les attelèrent au chariot, après avoir renfermé leurs veaux dans l'étable;
10 Os homens fizeram isso: pegaram duas vacas com crias e as amarraram ao carro; e encerraram os seus bezerros em casa.
11 Et ils mirent l'arche de Dieu sur le chariot, avec la cassette où étoient les rats d'or et les cinq figures d'anus.
11 Puseram a arca do Senhor sobre o carro, junto com o cofre que continha os ratos de ouro e as imitações dos tumores.
12 Les vaches, ayant commencé d'aller, marchèrent tout droit par le chemin qui mène à Bethsamès, et avançoient toujours d'un même pas, en meuglant, sans se détourner ni à droite ni à gauche; les princes des Philistins, pour s'assurer par eux-mêmes de la vérité du fait, les suivirent jusqu'à ce qu'elles fussent arrivées sur les terres de Bethsamès.
12 As vacas se encaminharam diretamente para Bete-Semes e, andando e berrando, seguiam sempre por esse mesmo caminho, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda. Os governantes dos filisteus foram atrás delas, até a fronteira com Bete-Semes.
13 Les Bethsamites moissonnoient alors les blés dans une vallée ; et, levant les yeux, ils aperçurent l'arche, et eurent une grande joie en la voyant.
13 O povo de Bete-Semes andava fazendo a colheita do trigo no vale. Quando levantaram os olhos, viram a arca e ficaram muito contentes.
14 Le chariot vint se rendre dans le champ de Josué. Bethsamite, et s'arrêta là. Il y avoit au même lieu une grande pierre; et les Bethsamites ayant coupé en pièces les bois du chariot, mirent les vaches dessus, et les offrirent au Seigneur en holocauste.
14 O carro veio até o campo de Josué, o bete-semita, e parou ali, onde havia uma grande pedra. Eles cortaram a madeira do carro em pedaços e ofereceram as vacas ao Senhor , em holocausto.
15 Les lévites descendirent l'arche de Dieu, avec la cassette qui étoit auprès où étoient les figures d'or, et ils les mirent sur cette grande pierre. Les Bethsamites offrirent alors des holocaustes devant l'arche, et immolèrent des victimes au Seigneur.
15 Os levitas desceram a arca do Senhor e também o cofre que estava junto a ela, em que estavam os objetos de ouro, e os puseram sobre a grande pedra. No mesmo dia, os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e sacrifícios ao Senhor .
16 Les cinq princes des Philistins ayant vu cela, retournèrent le même jour à Accaron.
16 Os cinco governantes dos filisteus viram aquilo e voltaram para Ecrom no mesmo dia.
17 Voici les noms des villes qui offrirent les cinq anus d'or que les Philistins rendirent au Seigneur pour leur péché : Azot, Gaza, Ascalon, Goth et Accaron en donnèrent chacun un,
17 Estes são os tumores de ouro que os filisteus enviaram ao Senhor como oferta pela culpa: um por Asdode; outro por Gaza; outro por Asquelom; outro por Gate; e outro por Ecrom.
18 Avec autant de rats d'or qu'il y avoit de villes dans les cinq provinces des Philistins, tant des villes murées que des villages sans murs, jusqu'à la pierre nommée depuis le Grand Abel, ou le grand deuil, sur laquelle ils mirent l'arche du Seigneur, qui est encore aujourd'hui dans le champ de Josué, Bethsamite.
18 Enviaram também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco governantes, desde as cidades fortificadas até as aldeias campestres. A grande pedra, sobre a qual puseram a arca do Senhor , está até o dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.
19 Or, ce qui fit donner ce nom à cette pierre, c'est que le Seigneur frappa de mort les habitants de Bethsamès et des villes voisines, parce qu'ils avoient vu avec curiosité l'arche du Seigneur ; et pour cette faute, il fit mourir soixante dix personnes des principaux de la ville, et cinquante mille hommes du peuple. Et ils pleurèrent tous de ce que le Seigneur avoit frappé le peuple d'une si grande plaie.
19 O Senhor feriu os homens de Bete-Semes, porque olharam para dentro da arca do Senhor , matando setenta deles. Então o povo chorou, porque o Senhor tinha feito tão grande matança entre eles.
20 Alors les Bethsamites dirent : Qui pourra subsister en la présence de ce Seigneur et de ce Dieu si saint? et chez qui d'entre nous pourra-t-il demeurer?
20 Os homens de Bete-Semes disseram: — Quem poderia estar diante do
21 Ils envoyèrent donc des gens aux habitants de Cariathiarim, et leur firent dire : Les Philistins ont ramené l'arche du Seigneur ; venez et emmenez-la chez vous.
21 Então enviaram mensageiros aos moradores de Quiriate-Jearim, dizendo: — Os filisteus devolveram a arca do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.