1 Samuel 30
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Trois jours après, David, arrivant avec ses gens à Sicéleg, trouva que les Amalécites, ayant fait des courses du côté du midi, étoient venus à Sicéleg, l'avoient prise, et y avoient mis le feu.
1 Quando Davi e seus soldados chegaram a Ziclague, no terceiro dia, os amalequitas tinham atacado o Neguebe e Ziclague, e haviam incendiado a cidade.
2 Ils en avoient emmené les femmes captives et tous ceux qu'ils y avoient trouvés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils n'avoient tué persoone. mais ils emmenoient tout avec eux, et s'en retournoient.
2 Levaram como prisioneiros todos os que lá estavam: as mulheres, os jovens e os idosos. A ninguém mataram, mas os levaram consigo, quando prosseguiram seu caminho.
3 David et ses gens étoient donc arrivés à Sicéleg, et avant trouvé la ville brûlée, et leurs femmes, leurs fils et leurs filles emmenés captifs,
3 Ao chegarem a Ziclague, Davi e seus soldados encontraram a cidade destruída pelo fogo e viram que suas mulheres, filhos e filhas haviam sido levados como prisioneiros.
4 Ils élevèrent tous la voix, et pleurèrent jusqu'à ce que leurs larmes furent épuisées.
4 Então Davi e seus soldados choraram em alta voz até não terem mais forças.
5 Les deux femmes de David, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl, veuve de Nabal du Carmel, avoient aussi été emmenées captives.
5 As duas mulheres de Davi também tinham sido levadas: Ainoã de Jezreel, e Abigail de Carmelo, a que fora mulher de Nabal.
6 David fut saisi d'une extrême affliction, car le peuple vouloit le lapider, tous étant dans une douleur amère d'avoir perdu leurs fils et leurs filles; mais il mit sa force et sa confiance dans le Seigneur son Dieu.
6 Davi ficou profundamente angustiado, pois os homens falavam em apedrejá-lo; todos estavam amargurados por causa de seus filhos e suas filhas. Davi, porém, fortaleceu-se no Senhor seu Deus.
7 Et il dit au grand prêtre Abiathar, fils d'Achimélech : Prenez pour moi l'éphod. Et Abiathar se revêtit de l'éphod pour David.
7 Então Davi disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aimeleque: "Traga-me o colete sacerdotal". Abiatar o trouxe a Davi,
8 Et David consulta le Seigneur en lui disant : Poursuivrai-je ces brigands, et les prendrai-je ou ne les prendrai-je pas ? Le Seigneur lui répondit : Poursuivez-les, car indubitablement vous les prendrez, et vous retirerez de leurs mains tout ce qu'ils ont pris.
8 e ele perguntou ao Senhor: "Devo perseguir este bando de invasores? Irei alcançá-los? " E o Senhor respondeu: "Persiga-os; é certo que você os alcançará e conseguirá libertar os prisioneiros".
9 David marcha aussitôt avec les six cents hommes qui l'accompagnoient, et ils vinrent au torrent de Bésor où quelques-uns d'entre eux s'arrêtèrent, étant fatigués.
9 Davi e os seiscentos homens que estavam com ele foram ao ribeiro de Besor, onde ficaram alguns,
10 Et David poursuivit les Amalécites avec quatre cents hommes de ses gens, car il y en avoit eu deux cents qui, à cause de la fatigue, n'avoient pu passer le torrent de Bésor.
10 pois duzentos deles estavam exaustos demais para atravessar o ribeiro. Todavia, Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição.
11 Ils trouvèrent en chemin un Égyptien, qu'ils amenèrent à David. et auquel ils donnèrent du pain à manger et de l'eau à boire,
11 Encontraram um egípcio no campo e o trouxeram a Davi. Deram-lhe água e comida:
12 Avec une partie d'un cabas de figues et deux paquets de raisins secs. L'Égyptien ayant mangé reprit ses esprits et revint à lui ; car il y avoit déjà trois jours et trois nuits qu'il n'avoit ni bu ni mangé.
12 um pedaço de bolo de figos prensados e dois bolos de uvas passas. Ele comeu e recobrou as forças, pois tinha ficado três dias e três noites sem comer e sem beber.
13 David lui dit : A qui es-tu? d'où viens-tu? et où vas-tu ? Il lui répondit: Je suis un esclave égyptien, qui sers un Amalécite; mon maître m'a laissé là parce que je tombai malade avant-hier.
13 Davi lhe perguntou: "A quem você pertence e de onde vem? " Ele respondeu: "Sou um jovem egípcio, servo de um amalequita. Meu senhor me abandonou quando fiquei doente há três dias.
14 Car nous avons fait une irruption vers la partie méridionale des Céréthiens, vers Juda et vers le midi de Caleb, et nous avons brûlé Sicéleg.
14 Nós atacamos o Neguebe dos queretitas, o território que pertence a Judá e o Neguebe de Calebe. E incendiamos a cidade de Ziclague".
15 David lui dit : Pourrois-tu me mener vers cette troupe? L'Égyptien lui répondit : Jurez-moi par le nom de Dieu que vous ne me tuerez point, et que vous ne me livrerez point entre les mains de mon maître, je vous mènerai où ils sont. David le lui jura.
15 Davi lhe perguntou: "Você pode levar-me até esse bando de invasores? " Ele respondeu: "Jura, diante de Deus, que não me matarás nem me entregarás nas mãos de meu senhor, e te levarei até eles".
16 L'Égyptien l'ayant donc conduit, ils trouvèrent les Amalécites couchés sur la terre par toute la campagne, mangeant et buvant, et faisant une espèce de fête pour tout le butin et les dépouilles qu'ils avoient pris sur les terres des Philistins et de Juda.
16 Quando ele levou Davi até lá, eles estavam espalhados pela região, comendo, bebendo e festejando os muitos bens que haviam tomado da terra dos filisteus e de Judá.
17 David les chargea, et les tailla en pièces depuis ce soir-là jusqu'au soir du lendemain, et il ne s'en échappa aucun, excepté quatre cents jeunes hommes qui, montés sur des chameaux. avoient pu s'enfuir.
17 Davi os atacou no dia seguinte, desde o amanhecer até à tarde, e nenhum deles escapou, com a exceção de quatrocentos jovens que montaram em camelos e fugiram.
18 David recouvra donc tout ce que les Amalécites avoient pris, et délivra ses deux femmes.
18 Davi recuperou tudo o que os amalequitas tinham levado, incluindo suas duas mulheres.
19 Il ne se trouva rien de perdu, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tant des garçons que des filles, ainsi que de toutes les dépouilles; et David ramena généralement tout ce qu'ils avoient pris.
19 Nada faltou; nem jovens, nem velhos, nem filhos, nem filhas, nem bens nem qualquer outra coisa que fora levada. Davi recuperou tudo.
20 Il reprit tous les troupeaux de moutons et de boeufs, et les fit marcher devant lui ; sur quoi ses gens disoient : Voilà le butin de David.
20 E tomou também todos os rebanhos dos amalequitas, e seus soldados os conduziram à frente dos outros animais, dizendo: "Estes são os despojos de Davi".
21 Il vint joindre ensuite les deux cents hommes qui, fatigués, s'étoient arrêtés et n'avoient pu le suivre, et auxquels il avoit ordonné de demeurer sur le bord du torrent de Bésor. Ils vinrent au-devant de lui et de ceux qui l'accompagnoient. David, s'approchant d'eux, leur fit bon visage.
21 Então Davi foi até os duzentos homens que estavam exaustos demais para segui-lo e tinham ficado no ribeiro de Besor. Eles saíram para encontrar Davi e os que estavam com ele. Ao se aproximar com seus soldados, Davi os saudou.
22 Mais tout ce qu'il y avoit de gens méchants et injustes à la suite de David commencèrent à dire : Puisqu'ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons pris: que chacun se contente de recouvrer sa femme et ses enfants, et après cela qu'il s'en aille.
22 Mas todos os maus e vadios que tinham ido com Davi disseram: "Uma vez que não saíram conosco, não repartiremos com eles os bens que recuperamos. No entanto, cada um poderá pegar sua mulher e seus filhos e partir".
23 Mais David leur dit : Ce n'est pas ainsi, mes frères, que vous devez disposer de ce que le Seigneur a mis entre nos mains, puisque c'est lui qui nous a conservés, et nous a livré ces brigands qui étoient venus nous piller:
23 Davi respondeu: "Não, meus irmãos! Não façam isso com o que o Senhor nos deu. Ele nos protegeu e entregou em nossas mãos as forças que vieram contra nós.
24 Personne n'écoutera cette proposition que vous faites: car celui qui aura combattu et celui qui sera demeuré au bagage auront la même part au butin, et partageront également.
24 Quem concordará com o que vocês estão dizendo? A parte de quem ficou com a bagagem será a mesma de quem foi à batalha. Todos receberão partes iguais".
25 C'est ce qui s'est pratiqué depuis ce jour-là ; et il s'en est fait ensuite une règle stable dans Israël, et comme une loi qui dure encore aujourd'hui.
25 Davi fez disso um decreto e uma ordenança para Israel, desde aquele dia até hoje.
26 David, étant arrivé à Sicéleg, envoya du butin qu'il avoit pris aux anciens de Juda qui étoient ses proches, en leur faisant dire : Recevez ce présent des dépouilles des ennemis du Seigneur.
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte dos bens às autoridades de Judá, que eram seus amigos, dizendo: "Eis um presente para vocês, tirado dos bens dos inimigos do Senhor".
27 Il en envoya à ceux qui étoient à Béthel, à ceux de Ramoth vers le midi, à ceux de Jéther,
27 Ele enviou esse presente às autoridades de Betel, de Ramote do Neguebe, de Jatir,
28 A ceux d'Aroër, de Séphamoth, d'Esthamo,
28 de Aroer, de Sifmote, de Estemoa,
29 Et de Rachal à ceux qui étoient dans les villes de Jéraméel et dans les villes de Céni
29 de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,
30 A ceux d'Arama, à ceux du lac d'Asan, à ceux d'Athach,
30 e de Hormá, de Corasã, de Atace,
31 A ceux d'Hébron, et à tous les autres qui étoient dans les lieux où David avoit demeuré avec ses gens.
31 de Hebrom e de todos os lugares onde Davi e seus soldados tinham passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.