1 Samuel 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il y avoit, dans la montagne d'Éphraïm, un homme de la ville de Ramatha, surnommée Sophim, parce qu'elle étoit habitée par les enfants de Suph, l'un des descendants de Caath. Cet homme s'appeloit Elcana, et étoit fils de Jéroham, fils d'Eliu, fils de Thohu, fils de Suph, de la tribu de Lévi, et il demeuroit dans la tribu d'Ephraïm.
1 Ora, havia um certo homem de Ramataim-Zofim, do monte Efraim, e o seu nome era Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliú, o filho de Toú, o filho de Zufe, um efrateu.
2 Il avoit deux femmes, dont l'une se nommoit Anne, et l'autre Phénenna. Phénenna avoit des enfants, et Anne n'en avoit point.
2 E ele tinha duas esposas; o nome de uma era Ana, e o nome da outra Penina; e Penina tinha filhos, mas Ana não tinha filhos.
3 Cet homme alloit de sa ville à Silo, aux jours solennels, pour y adorer le Seigneur des armées et pour lui offrir des sacrifices. Les deux fils d'Héli, Ophni et Phinéès, prêtres du Seigneur, y étoient alors.
3 E esse homem subia de sua cidade anualmente para adorar e sacrificar ao SENHOR dos Exércitos em Siló. E os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, os sacerdotes do SENHOR, estavam lá.
4 Un jour donc Elcana, ayant offert son sacrifice, donna à Phénenna sa fortune, et à tous ses fils et à toutes ses filles, chacun leur part de la victime.
4 E quando o tempo de Elcana ofertar chegava, ele dava a Penina, sua esposa, e a todos os filhos e filhas dela, porções;
5 Au contraire il n'en donna d'enfants, à Anne, car elle n'avoit point enfants, et en la lui donnant il étoit triste, parce qu'il l'aimoit; mais le Seigneur l'avoit rendue stérile.
5 mas para Ana ele dava uma porção digna; pois ele amava Ana; mas o SENHOR havia fechado o seu ventre.
6 Phénenna, sa rivale, l'affligeait aussi, et la tourmentoit excessivement, jusqu'à l'insulter sur ce que le Seigneur l'avoit rendue stérile.
6 E a sua adversária também a provocava severamente, para afligi-la, porque o SENHOR havia fechado o seu ventre.
7 Elle en usait de même tous les ans, lorsque le temps étoit venu de monter au temple du Seigneur; elle l'insultoit, et la piquoit ainsi de jalousie. Et Anne se mettoit à pleurer, et ne mangeoit point.
7 E como ele assim fazia ano a ano, quando ela subia à casa do SENHOR, deste modo ela a provocava; por isso ela chorava, e não comia.
8 Elcana, son mari, lui dit donc : Anne, pourquoi pleurez-vous? pourquoi ne mangez-vous point? et pourquoi votre coeur s'afflige-t-il? Ne vous suis-je pas plus que ne vous seroiont dix enfants?
8 Então, disse Elcana, seu marido, a ela: Ana, por que choras tu? E por que não comes? E por que o teu coração está entristecido? Não sou eu melhor para ti do que dez filhos?
9 Après qu'Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva. Et dans le même temps que le grand prêtre Héli étoit assis sur son siége devant la porte du temple du Seigneur,
9 Assim, Ana se levantou após eles haverem comido em Siló, e depois de eles haverem bebido. Ora, Eli, o sacerdote, assentou-se num assento junto a uma coluna do templo do SENHOR.
10 Anne, qui avoit le coeur plein d'amertume, vint prier le Seigneur, on répandant beaucoup de larmes;
10 E ela estava em amargura de alma, e orava ao SENHOR, e chorava sobejamente.
11 Et elle fit un voeu en ces termes : Seigneur des armées, si vous daignez regarder l'affliction de votre servante, si vous vous souvenez de moi, si vous n'oubliez point votre servante, et que vous donniez à votre esclave un enfant mâle, je vous l'offrirai peur tous les jours de sa vie; il ne boira ni vin, ni rien de ce qui peut enivrer, et le rasoir ne passera point sur sa tête.
11 E ela fez um voto, e disse: Ó SENHOR dos Exércitos, se tu, verdadeiramente, atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e não te esqueceres da tua serva, mas desejares conceder à tua serva um menino, então eu o darei ao SENHOR todos os dias da sua vida, e nenhuma navalha virá sobre a sua cabeça.
12 Comme Anne demeuroit ainsi longtemps en prière devant le Seigneur, Héli observa le mouvement de ses lèvres;
12 E sucedeu que, enquanto ela continuava a orar diante do SENHOR, Eli observava a sua boca.
13 Car Anne parloit dans son coeur, et l'on voyoit seulement remuer ses lèvres sans qu'on entendit aucune parole. Héli crut donc qu'elle avoit bu avec excès,
13 Ora, Ana falava em seu coração; somente os seus lábios se moviam, mas a sua voz não era ouvida; por isso Eli pensou que ela estivesse ébria.
14 Et il lui dit : Jusques à quand serez-vous ainsi ivre? Laissez un peu reposer le vin qui vous trouble.
14 E Eli disse a ela: Por quanto tempo ficarás ébria? Afasta de ti o teu vinho.
15 Anne lui répondit : Pardonnez-moi, mon seigneur, car je suis une femme comblée d'affliction ; je n'ai bu ni vin, ni rien qui puisse enivrer, mais j'ai répandu mon âme en la présence du Seigneur.
15 E Ana respondeu e disse: Não, meu senhor, sou uma mulher de espírito pesaroso; não bebi nem vinho, nem bebida forte, mas tenho derramado a minha alma diante do SENHOR.
16 Ne croyez pas que votre servante soit comme l'une des filles de Bélial, dans la débauche et dans la dissolution; car il n'y a que l'excès de ma douleur et de mon affliction qui m'ait fait parler jusqu'à cette heure.
16 Não consideres tua serva como uma filha de Belial; pois da profusão da minha queixa e angústia tenho falado até aqui.
17 Alors Héli lui dit : Allez en paix, et que le Dieu d'Israël vous accorde la demande que vous lui avez faite avec tant d'ardeur.
17 Então, Eli respondeu e disse: Vai em paz; e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe fizeste.
18 Anne lui répondit : Plût à Dieu que votre servante trouvât grâce devant vos yeux, et que vous daignassiez prier pour elle! Anne s'en alla ensuite retrouver son mari, prit de la nourriture, et ne porta plus comme auparavant un visage abattu, parce qu'elle demeura pleine de confiance que le Seigneur lui accorderoit sa demande.
18 E ela disse: Que a tua serva ache graça à tua vista. Assim, a mulher tomou o seu caminho, e comeu, e o seu semblante não estava triste.
19 Après cela Elcana, ses femmes et ses enfants, s'étant levés dès le matin, adorèrent le Seigneur, se remirent en chemin, et arrivèrent à leur maison à Ramatha. Elcana connut sa femme, et le Seigneur se souvint d'elle.
19 E eles se levantaram cedo pela manhã, e adoraram diante do SENHOR, e retornaram, e chegaram à sua casa em Ramá; e Elcana conheceu Ana, sua esposa; e o SENHOR se lembrou dela.
20 Ainsi, quelque temps après, elle conçut, et mit au monde un fils qu'elle appela Samuel, parce qu'elle l'avoit demandé au Seigneur.
20 Portanto sucedeu que, quando chegou o tempo, depois de Ana ter concebido, ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Samuel, dizendo: Porque eu o pedi ao SENHOR.
21 . Elcana, son mari, vint ensuite avec toute sa maison pour immoler au Seigneur la victime ordinaire, et pour accomplir son voeu.
21 E o homem Elcana, e toda a sua casa, subiu para oferecer ao SENHOR o sacrifício anual, e o seu voto.
22 Mais Anne n’y alla point, ayant dit à son mari : Je n'irai point au temple jusqu'à ce que l'enfant soit sevré, et que je le mène afin que je le présente au Seigneur, et qu'il demeure toujours devant lui, comme je l'ai promis.
22 Porém, Ana não subiu; pois ela disse ao seu marido: Não subirei até que o menino esteja desmamado e, então, eu o trarei, para que ele possa aparecer diante do SENHOR, e lá habitar para sempre.
23 Elcana, son mari, lui dit : Faites comme vous le jugerez à propos, et demeurez jusqu'à ce que vous ayez sevré l'enfant : je prie le Seigneur qu'il accomplisse sa parole sur vous et sur l'enfant. Anne demeura donc au logis, et nourrit son fils de son lait jusqu’à ce qu'elle l'eût sevré.
23 E Elcana, seu marido, disse-lhe: Faz o que te parecer bem; espera até que o tenhas desmamado; somente o SENHOR estabeleça a sua palavra. Assim, a mulher ficou, e amamentou seu filho até que o desmamou.
24 Lorsqu'elle l'eut sevré, elle prit avec elle trois veaux, trois boisseaux de farine et un vase plein de vin, et amena son fils à Silo en la maison du Seigneur. Or l'enfant étoit encore tout petit, n'ayant que trois ans.
24 E quando ela já o tinha desmamado, ela o fez subir consigo, com três novilhos, e um efa de farinha, e uma garrafa de vinho, e o trouxe à casa do SENHOR em Siló; e a criança era pequena.
25 Ils le présentèrent à Héli, après avoir immolé un veau.
25 E eles mataram um novilho, e trouxeram a criança até Eli.
26 Et Anne lui dit : Il est vrai, mon seigneur, comme il l'est que vous vivez, que je suis cette femme que vous avez vue ici prier le Seigneur.
26 E ela disse: Ó meu senhor, como vive a tua alma, meu senhor, sou eu a mulher que aqui se pôs de pé diante de ti, orando ao SENHOR.
27 Je le suppliois de me donner cet enfant, et le Seigneur m'a accordé la demande que je lui ai faite avec promesse de le lui consacrer.
27 Por esta criança eu orei; e o SENHOR concedeu a minha petição que a ele eu fiz;
28 C'est pourquoi, l'ayant reçu de lui, je le remets entre ses mains afin qu'il soit à lui tant qu'il vivra. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu ; et Anne, pénétrée de reconnoissance, fit sa prière en ces termes :
28 portanto eu também o concedi ao SENHOR, enquanto viver, ele será emprestado ao SENHOR. E ali ele adorou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.