1 Samuel 18

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lorsque David achevoit de parler à Saül, l'âme de Jonathas s'attacha étroitement à celle de David, et il l'aima comme lui-même.
1 Sucedeu que, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Saül depuis ce jour-là voulut avoir toujours David auprès de lui; et il ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.
2 Saul, naquele dia, o tomou e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.
3 David et Jonathas firent aussi alliance ensemble; car celui-ci l'aimoit comme lui-même.
3 Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 C'est pourquoi Jonathas se dépouilla de la tunique dont il étoit revêtu, et la donna à David avec le reste de ses vêtements, jusqu'à son épée, son arc et son baudrier.
4 Despojou-se Jônatas da capa que vestia e a deu a Davi, como também a armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.
5 David alloit partout où Saül l'envoyoit et se conduisoit avec beaucoup de prudence; et Saül lui donna le commandement sur quelques gens de guerre; il étoit fort aimé du peuple, et surtout des officiers de Saül.
5 Saía Davi aonde quer que Saul o enviava e se conduzia com prudência; de modo que Saul o pôs sobre tropas do seu exército, e era ele benquisto de todo o povo e até dos próprios servos de Saul.
6 Or cette tranquillité dont jouissoit David ne dura pas longtemps : car, à leur arrivée, quand David revint de la guerre, après avoir tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, témoignant leur réjouissance avec des tambours et des timbales.
6 Sucedeu, porém, que, vindo Saul e seu exército, e voltando também Davi de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tambores, com júbilo e com instrumentos de música.
7 Les femmes, dans leurs danses et dans leurs chants, se répondoient l'une à l'autre, et disoient : Saül en a tué mille, et David dix mille.
7 As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 Cette parole mit Saül dans une grande colère, et lui déplut étonnamment. Ils ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille ; que lui reste-t-il après cela, que d'être roi?
8 Então, Saul se indignou muito, pois estas palavras lhe desagradaram em extremo; e disse: Dez milhares deram elas a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão o reino?
9 Depuis ce jour-là, Saül ne regarda plus David de bon oeil.
9 Daquele dia em diante, Saul não via a Davi com bons olhos.
10 Le lendemain, il arriva que l'esprit malin, envoyé de Dieu, se saisit encore de Saül ; et il étoit agité au milieu de sa maison, comme un homme qui a perdu le sens. David joua de la harpe devant lui, selon son habitude journalière; et Saül ayant sa lance à la main,
10 No dia seguinte, um espírito maligno, da parte de Deus, se apossou de Saul, que teve uma crise de raiva em casa; e Davi, como nos outros dias, dedilhava a harpa; Saul, porém, trazia na mão uma lança,
11 La poussa contre David, dans le dessein de le percer d'outre en outre contre la muraille ; mais David se détourna, et évita le coup par deux fois.
11 que arrojou, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 Saül commença donc d'appréhender David, voyant que le Seigneur étoit avec David, et qu'il s'étoit retiré de lui.
12 Saul temia a Davi, porque o Senhor era com este e se tinha retirado de Saul.
13 C'est pourquoi il l'éloigna d'auprès de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David menoit le peuple à la guerre, et le ramenoit.
13 Pelo que Saul o afastou de si e o pôs por chefe de mil; ele fazia saídas e entradas militares diante do povo.
14 David aussi se conduisoit, dans toutes ses actions, avec beaucoup de prudence; et le Seigneur étoit avec lui.
14 Davi lograva bom êxito em todos os seus empreendimentos, pois o Senhor era com ele.
15 Saül voyant qu'il étoit extraordinairement prudent, commença de s'en donner plus de garde.
15 Então, vendo Saul que Davi lograva bom êxito, tinha medo dele.
16 Mais tout Israël et tout Juda aimoit David, parce que c'étoit lui qui alloit en campagne avec eux, et qui marchoit à leur tête, les conduisant toujours avec beaucoup de sagesse et de succès.
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porquanto fazia saídas e entradas militares diante deles.
17 Alors Saül dit à David : Vous voyez Mérob, ma fille aînée ; c'est elle que je vous donnerai en mariage, pour accomplir la promesse que j'ai faite ; soyez seulement courageux, et combattez pour le service du Seigneur. Et en même temps il disoit en lui-même : Je ne veux point le tuer de ma main, mais je veux qu'il meure par les mains des Philistins.
17 Disse Saul a Davi: Eis aqui Merabe, minha filha mais velha, que te darei por mulher; sê-me somente filho valente e guerreia as guerras do Senhor ; porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, e sim a dos filisteus.
18 David répondit à Saül : Qui suis-je, moi? quelle est la vie que j'ai menée? et quelle est dans Israël la famille de mon père, pour que je devienne gendre du roi ?
18 Respondeu Davi a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser eu genro do rei?
19 Mais le temps étant venu où Mérob, fille de Saül, devoit être donnée à David, elle fut donnée en mariage à Hadriel, Molathite.
19 Sucedeu, porém, que, ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Michol, seconde fille de Saül, avoit de l'affection pour David, ce qui ayant été rapporté à Saül, il s'en réjouit,
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi. Contaram-no a Saul, e isso lhe agradou.
21 Et dit : Je donnerai celle-ci à David, afin qu'elle soit la cause de sa ruine, et qu'il tombe entre les mains des Philistins. C'est pourquoi il lui dit : Vous serez aujourd'hui mon gendre, à deux conditions.
21 Disse Saul: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com esta segunda serás, hoje, meu genro.
22 Et, sans s'expliquer davantage, Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez à David comme de vous-mêmes, et dites lui : Vous voyez que le roi a de la bonne volonté pour vous, et que tous ses officiers vous aiment. Pensez donc maintenant à devenir gendre du roi.
22 Ordenou Saul aos seus servos: Falai confidencialmente a Davi, dizendo: Eis que o rei tem afeição por ti, e todos os seus servos te amam; consente, pois, em ser genro do rei.
23 Les officiers de Saül dirent tout cela à David. Et David leur dit : croyez-vous que ce soit peu de chose d'être le gendre du roi? Pour moi, je suis pauvre, je n'ai point de bien.
23 Os servos de Saul falaram estas palavras a Davi, o qual respondeu: Parece-vos coisa de somenos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de humilde condição?
24 Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ceci, et lui dirent : David nous a fait cette réponse.
24 Os servos de Saul lhe referiram isto, dizendo: Tais foram as palavras que falou Davi.
25 Mais Saül leur dit : Voici ce que vous direz à David : Le roi n'a pas besoin de douaire pour sa fille; il ne vous demande pour cela que cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Mais le dessein de Saül étoit de faire tomber David entre les mains des Philistins.
25 Então, disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote algum, mas cem prepúcios de filisteus, para tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pelas mãos dos filisteus.
26 Les serviteurs de Saül ayant rapporté à David ce que Saül leur avoit dit, il agréa la proposition qu ils lui firent pour devenir gendre du roi.
26 Tendo os servos de Saul referido estas palavras a Davi, agradou-se este de que viesse a ser genro do rei. Antes de vencido o prazo,
27 Peu de jours après il marcha avec les gens qu'il commandoit ; et ayant tué deux cents Philistins, il apporta leurs prépuces, et les compta devant le roi, afin de devenir son gendre. Saül lui donna en mariage sa fille Michol.
27 dispôs-se Davi e partiu com os seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens; trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que lhe fosse genro. Então, Saul lhe deu por mulher a sua filha Mical.
28 Et il comprit clairement que le Seigneur étoit avec David. Quant à Michol, sa fille, elle avoit beaucoup d'affection pour David.
28 Viu Saul e reconheceu que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 Saül commença de le craindre de plus en plus ; et son aversion pour lui croissoit tous les jours.
29 Então, Saul temeu ainda mais a Davi e continuamente foi seu inimigo.
30 Les princes des Philistins s'étant mis en campagne, dès qu'ils parurent, David montra plus de prudence que tous les officiers de Saül, de sorte que son nom devint très-célèbre.
30 Cada vez que os príncipes dos filisteus saíam à batalha, Davi lograva mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto, o seu nome se tornou muito estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.