1 Samuel 17
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Environ huit ans après le sacre de David, les Philistins assemblèrent de nouveau toutes leurs troupes, pour combattre Israël. Ils se rendirent tous à Socho, dans la tribu de Juda, et campèrent entre Socho et Azéca, sur la frontière de Dommim.
1 Os filisteus reuniram as suas tropas para a guerra em Socó, que fica em Judá. Eles acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Saül et les enfants d'Israël, de leur côté, s'étant assemblés, vinrent dans la vallée du Térébinthe, et y rangèrent leur armée en bataille pour combattre les Philistins ;
2 Saul e os homens de Israel se reuniram e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 En sorte que les Philistins étoient d'un côté sur une montagne, et Israël étoit de l'autre sur une autre montagne; et il y avait une vallée entre eux.
3 Os filisteus estavam num monte e os israelitas estavam no outro monte, ficando o vale no meio deles.
4 Or il arriva qu'un homme, qui étoit bâtard, sortit du camp des Philistins. Il s'appeloit Goliath ; il étoit de Geth ; et il avoit six coudées et un palme de haut.
4 Então do arraial dos filisteus saiu um guerreiro chamado Golias. Ele era da cidade de Gate e tinha quase três metros de altura.
5 Il avoit en tête un casque d'airain; il étoit revêtu d'une cuirasse à écailles, qui pesoit environ cinq mille sicles d'airain.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 Il avoit sur les cuisses des cuissards d'airain ; et un bouclier d'airain lui couvroit les épaules.
6 Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze sobre os ombros.
7 La hampe de sa lance étoit comme ces grands bois dont se servent les tisserands pour rouler dessus leur toile; et le fer de sa lance pesoit six cents aides de fer ; et son écuyer marchoit devant lui.
7 A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança era de ferro e pesava mais de sete quilos. E diante dele ia o escudeiro.
8 Cet homme vint se présenter devant les bataillons d'Israël, et il leur crioit : Pourquoi venez-vous livrer bataille ? Ne suis-je pas Philistin, et vous serviteurs de Saül ? Finissons la querelle sans répandre tant de sang. Choisissez un homme d'entre vous, et qu'il vienne se battre seul à seul.
8 Golias parou e gritou para as tropas de Israel: — Para que vocês saíram para formar a linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vocês, servos de Saul? Escolham entre vocês um homem que venha lutar comigo.
9 S'il ose se battre contre moi, et qu'il m'ôte la vie, nous serons vos esclaves ; mais si j'ai l'avantage sur lui, et que je le tue, vous serez nos esclaves, et vous nous serez assujettis.
9 Se ele puder lutar comigo e me matar, seremos servos de vocês. Mas, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos servos e nos servirão.
10 Et ce Philistin disoit en s'applaudissant : J'ai défié aujourd'hui toute l'armée d'Israël, et je leur ai dit : Donnez-moi un homme, et qu'il vienne se battre contre moi, sans qu'il s'en soit trouvé un seul qui ait ose accepter le défi.
10 E o filisteu continuou: — Hoje eu desafio as tropas de Israel. Deem-me um homem, para que lute comigo.
11 En effet, Saül et tous les Israélites, entendant ce Philistin parler de la sorte, étoient frappés d'étonnement, et tremblaient de peur.
11 Quando Saul e todo o Israel ouviram estas palavras do filisteu, ficaram assustados e com muito medo.
12 Or David étoit fils de cet homme d'Éphratha, dont il a été parlé auparavant, de la ville de Bethléhem en Juda, lequel s'appeloit qui avait huit fils, et étoit l'un des vieillards les plus avancés en âge du temps de Saül.
12 Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé e que tinha oito filhos. Nos dias de Saul, Jessé já era bastante idoso entre os homens.
13 Les trois aînés de ses fils avoient suivi Saül à l'armée. Le premier de ces trois qui étoient allés à la guerre s'appeloit Éliab, le second Abinadab, et le troisième Samma.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido com Saul para a guerra. Esses três, que tinham ido para a guerra, se chamavam Eliabe, que era o primogênito; Abinadabe, que era o segundo; e Samá, que era o terceiro.
14 David étoit le plus petit de tous. Et les trois aînés ayant suivi Saül,
14 Davi era o mais moço; só os três mais velhos seguiram Saul.
15 Il avoit quitté Saül, et étoit revenu à Bethlehem, pour mener paître les troupeaux de son père pendant que Saül seroit occupé à cette guerre.
15 Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Cependant ce Philistin se présentait au combat le matin et le soir ; et cela dura quarante jours, sans qu'aucun Israelite osât combattre contre lui.
16 O filisteu vinha de manhã e de tarde, apresentando-se durante quarenta dias.
17 Tandis que cela se passoit ainsi dans le camp de Saül, il arriva qu'Isaï dit à David son fils : Prenez pour vos frères une mesure de farine et ces dix pains, et courez à eux jusqu'au camp ;
17 Jessé disse a Davi, seu filho: — Peço que você leve para os seus irmãos uma medida deste trigo tostado e estes dez pães. Corra e leve isso para os seus irmãos, no acampamento.
18 Portez aussi ces dix fromages pour leur chef. Voyez comment vos frères se portent, et sachez en quelle compagnie ils sont.
18 Porém estes dez queijos, leve-os para o comandante de mil. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que estão bem.
19 Or Saül, et les fils d'Isaï et tous les enfants d'Israël combattoient contre les Philistins dans la vallée du Térébinthe.
19 Saul, eles e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 David, s'étant donc levé dès la pointe du jour, laissa à un homme le soin de son troupeau. et s'en alla chargé au camp, selon l'ordre qu'Isaï lui avoit donné. Il vint au lieu appelé Magala, où l'armée s'étoit avancée pour livrer bataille. Et l'on entendoit déjà les cris pour le signal du combat ;
20 No dia seguinte, Davi se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou o que havia sido preparado e partiu, como Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento quando as tropas estavam saindo para colocar-se em ordem de combate e, aos gritos, chamavam para a batalha.
21 Car Israël avoit rangé en bataille toutes ses troupes ; et, de l'autre côté, les Philistins se préparaient à les attaquer.
21 Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 David, ayant donc laissé au bagage tout ce qu'il avait apporté, entre les mains d'un gardien, courut au lieu du combat, et s'informa de l'état de ses frères, demandant s'ils se portoient bien.
22 Davi deixou o que havia trazido aos cuidados do guarda da bagagem e correu para a batalha. Quando chegou lá, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Comme il leur parloit encore, ce Philistin de Geth, ce bâtard, appelé Goliath, sortit du camp des Philistins ; et David l'entendit tenir les mêmes discours qu'auparavant.
23 Enquanto Davi ainda falava com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate. E falou as mesmas coisas que havia falado anteriormente. E Davi escutou.
24 Tous les Israélites, ayant vu Goliath, fuirent devant lui, tremblants de peur.
24 Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam dele, com muito medo.
25 Et quelqu'un d'Israël se mit à dire : Voyez-vous cet homme qui se présente au combat ? il vient insulter Israël. S'il se trouve un homme qui puisse le tuer, le roi le comblera de richesses, lui donnera sa fille en mariage, et exemptera la maison de son père de tout tribut dans Israël.
25 E diziam uns aos outros: — Vocês viram aquele homem? Ele veio para afrontar Israel. O rei dará muitas riquezas para quem matar aquele homem. Também lhe dará a filha em casamento, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
26 David dit donc à ceux qui étaient auprès de lui : Qu'est-ce qu'on donnera à celui qui tuera ce Philistin, et qui vengera l'opprobre d'Israël ? Je m'offre à le tuer ; car qui est ce Philistin incirconcis, pour insulter ainsi l'armée du Dieu vivant?
26 Então Davi perguntou aos homens que estavam perto dele: — O que será dado ao homem que matar esse filisteu e livrar Israel de tal afronta? Quem é esse filisteu incircunciso para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Et le peuple lui répétoit les mêmes choses, en disant : On donnera telle récompense à celui qui l'aura tué.
27 E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: — É isso que será dado ao homem que o matar.
28 Mais Éliab frère aîné de David, l'ayant entendu parler ainsi avec d'autres, se mit en colère contre lui, et lui dit : Pourquoi êtes-vous venu, et pourquoi avez-vous abandonné dans le désert ce peu de brebis que nous avons ? Je sais quel est votre orgueil et la malignité de votre coeur; car vous n'êtes venu ici que pour voir le combat, et vous faire honneur d'y avoir été.
28 Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com aqueles homens. Ele ficou irado com Davi e disse: — Por que você veio para cá? E com quem você deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e mau. Você veio aqui só para ver a batalha.
29 David lui dit : Qu'ai-je fait de mal? N'est-il pas permis de parler ?
29 Davi respondeu: — O que foi que eu fiz agora? Apenas fiz uma pergunta.
30 Et s'étant un peu détourné de lui, il s'en alla d'un autre côté, où il dit la même chose; et le peuple lui répondit comme auparavant.
30 Então Davi se desviou dele na direção de outro e fez a mesma pergunta. E o povo lhe deu a mesma resposta de antes.
31 Or ces paroles de David, ayant été entendues de diverses personnes, furent rapportées à Saül.
31 Alguns homens que tinham ouvido as palavras de Davi foram anunciá-las a Saul, que mandou chamar Davi.
32 Et Saül l'ayant fait venir devant lui, David lui parla de cette sorte : Que personne ne s'épouvante des insultes de ce Philistin ; votre serviteur est prêt à s'avancer pour le combattre.
32 Davi disse a Saul: — Que ninguém desanime por causa dele. Este seu servo irá e lutará contra esse filisteu.
33 Saül lui dit : Vous ne sauriez résister à ce Philistin, ni combattre contre lui, parce que vous êtes encore tout jeune et sans expérience, et que celui-ci a toujours été à la guerre depuis sa jeunesse.
33 Porém Saul disse a Davi: — Você não poderá ir contra esse filisteu para lutar contra ele. Você ainda é jovem, e ele é guerreiro desde a sua mocidade.
34 David lui répondit : Lorsque votre serviteur menoit paître le troupeau de son père, il est venu quelquefois un lion ou un ours, qui emportoit un bélier du troupeau;
34 Davi respondeu: — Este seu servo apascentava as ovelhas do pai. Quando vinha um leão ou um urso e levava um cordeiro do rebanho,
35 Alors je courois après eux, je les attaquois, et je leur arrachois la proie d'entre les dents ; et lorsqu 'ils se jetoient sur moi, je les prenois à la gorge, je les étranglois, et je les tuois.
35 eu saía atrás dele, batia nele e livrava o cordeiro da sua boca. Se ele se levantava contra mim, eu o agarrava pela barba e o golpeava até matá-lo.
36 C'est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours, et il en fera autant de ce Philistin incirconcis. J'irai de ce pas, et je ferai cesser l'opprobre du peuple ; car qui est ce Philistin incirconcis pour oser maudire l'armée du Dieu vivant?
36 Este seu servo matou tanto o leão como o urso. Este filisteu incircunciso será como um deles, porque afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Et David ajouta : Le Seigneur, qui m'a délivré des griffes du lion et de la gueule de l'ours, me délivrera encore de la main de ce Philistin. Saül dit donc à David : Allez, et que le Seigneur soit avec vous.
37 E Davi continuou: — O Então Saul disse a Davi: — Vá, e que o
38 Il le revêtit ensuite de ses armes, lui mit sur la tête un casque d'airain, et l'arma d'une cuirasse.
38 Saul vestiu Davi com a sua própria armadura, pôs um capacete de bronze na cabeça dele, e o vestiu com uma couraça.
39 Et David, s'étant mis une épée au côté, commença d'essayer s'il pourroit marcher avec ces armes, ne l'ayant point fait jusqu'alors. Et il dit à Saül : Je ne saurois marcher ainsi, parce que je n'y suis point accoutumé. Ayant donc quitté ces armes,
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e tentou andar, pois jamais a havia usado. Então Davi disse a Saul: — Não posso andar com isto, porque nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Il prit le bâton qu'il avoit toujours à la main; il choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa panetière, qu'il avoit sur lui ; et, tenant à la main sa fronde, il marcha contre le Philistin.
40 Pegou o seu cajado na mão, escolheu cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia consigo. E, com a sua funda na mão, foi na direção do filisteu.
41 Le Philistin s'avança aussi, et s'approcha de David, ayant devant lui son écuyer.
41 O filisteu também vinha caminhando e se aproximava de Davi, tendo à frente dele o seu escudeiro.
42 Et lorsqu'il eut aperçu David, et qu'il l'eut examiné, voyant que c'étoit un jeune homme roux et fort beau, il le méprisa,
42 O filisteu olhou e, vendo Davi, o desprezou, porque era apenas um moço ruivo e de boa aparência.
43 Et lui dit : Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec un bâton ? Et ayant maudit David en jurant par ses dieux,
43 O filisteu disse a Davi: — Será que eu sou um cachorro, para que você venha contra mim com pedaços de pau? E, pelos seus deuses, o filisteu amaldiçoou Davi.
44 Il ajouta : Viens à moi, et je livrerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
44 E disse mais a Davi: — Venha aqui, que eu darei a sua carne às aves dos céus e aos animais do campo.
45 Mais David dit au Philistin : Tu viens à moi avec l'épée, la lance et le bouclier, et tu mets ta confiance dans ces armes ; mais je viens à toi au nom du Seigneur des armées, du Dieu des troupes d'Israël, auxquelles tu as insulté aujourd'hui.
45 Davi, porém, disse ao filisteu: — Você vem contra mim com espada, com lança e com escudo. Eu, porém, vou contra você em nome do
46 Le Seigneur te livrera entre mes mains ; je te frapperai, et je te couperai la tête, et je donnerai aujourd'hui les cadavres des Philistins aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, afin que toute la terre sache qu'il y a un Dieu dans Israël,
46 Hoje mesmo o Senhor entregará você nas minhas mãos. Eu o matarei, cortarei a sua cabeça e hoje mesmo darei os cadáveres do arraial dos filisteus às aves dos céus e às feras da terra. E toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Et que toute cette multitude d'hommes reconnoisse que ce n'est ni par l'épée, ni par la lance, que le Seigneur sauve, parce qu'il est l'arbitre de la guerre ; et ce sera lui qui vous livrera entre nos mains.
47 Toda esta multidão saberá que o Senhor salva, não com espada, nem com lança. Porque do Senhor é a guerra, e ele entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Le Philistin s'avança donc, et marcha contre David. Et lorsqu'il approchoit, David se hâta, et courut contre lui pour le combattre.
48 E aconteceu que, quando o filisteu se levantou e começou a se aproximar de Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
49 Il mit la main dans sa panetière y prit une pierre, la lança avec sa fronde, et en frappa le Philistin dans le front. La pierre s'enfonça dans le front du Philistin, et il tomba le visage contre terre.
49 Davi meteu a mão no alforje, tirou dali uma pedra e, com a sua funda, a atirou contra o filisteu, atingindo-o na testa. A pedra se encravou na testa, e ele caiu com o rosto no chão.
50 Ainsi David remporta la victoire sur le Philistin avec une fronde et une pierre seule; Il le renversa par terre, et le tua. Et comme il n'avait point d'épée,
50 Assim Davi derrotou o filisteu, com uma funda e com uma pedra. Ele o derrubou e o matou. Não havia nenhuma espada na mão de Davi.
51 Il courut, et se jeta sur le Philistin, mit la main sur son épée, la tira du fourreau, et acheva de lui ôter la vie, en lui coupant la tète. Les Philistins, voyant que le plus vaillant d'entre eux étoit mort, s'enfuirent.
51 Por isso, Davi correu e, lançando-se sobre o filisteu, pegou a espada dele, tirou-a da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
52 Et les Israélites et ceux de Juda, s'élançant avec de grands cris, les poursuivirent jusqu'à la vallée et aux portes d'Accaron ; et plusieurs des Philistins tombèrent percés de coups dans le chemin de Saraïm, jusqu'à Geth et Accaron.
52 Então os homens de Israel e Judá se levantaram, deram um grito e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os filisteus caíram feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Les enfants d'Israël, étant revenus après avoir poursuivi les Philistins, pillèrent leur camp.
53 Então os filhos de Israel voltaram da perseguição aos filisteus e saquearam os acampamentos deles.
54 Et David prit la tête du Philistin, la porta à la ville basse de Jérusalem, et mit ses armes dans sa tente.
54 Davi pegou a cabeça do filisteu e a levou para Jerusalém. Porém as armas dele Davi colocou em sua própria tenda.
55 Lorsque Saül vit David marcher pour combattre le Philistin, il dit à Abner, général de son armée : Abner, de quelle famille est ce jeune homme? car il ne le reconnoissoit point. Abner lui répondit : Seigneur, je vous jure que je n'en sais rien.
55 Quando Saul viu Davi saindo para encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: — Abner, aquele jovem é filho de quem? Abner respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, que não sei.
56 Et le roi lui dit : Informez-vous de qui il est fils, puisque je dois lui donner ma fille en mariage s'il revient victorieux.
56 E o rei disse: — Então pergunte de quem esse jovem é filho.
57 Et lorsque David fut revenu du combat, après avoir tué le Philistin, Abner l'emmena, et le présenta à Saül, ayant la tête du Philistin à la main.
57 Quando Davi voltou, depois de matar o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul. Davi ainda trazia na mão a cabeça do filisteu.
58 Et Saül dit à David : Jeune homme, de quelle famille êtes-vous? David lui répondit : Je suis fils de votre serviteur Isaï, qui est de Bethléhem.
58 Então Saul lhe perguntou: — Meu jovem, de quem você é filho? Davi respondeu: — Sou filho de seu servo Jessé, o belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.