1 Samuel 14

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il arriva un jour que Jonathas, fils de Saül, dit à un jeune homme qui étoit son écuyer; Venez, et passons jusqu'au camp des Philistins, qui est au delà de ce lieu que vous voyez. Et il n'en dit rien à son père, de peur qu'il ne s'opposât à son dessein.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém ele não contou isso a seu pai.
2 Saül cependant se tenoit à l'extrémité de Gabaa, sous un grenadier qui étoit à Magron ; et il y avoit environ six cents hommes avec lui.
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romãzeira em Migrom. E o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 Achias, fils d'Achitob, frère d'Ichabod, fils de Phinéès, fils d'Héli, grand prêtre du Seigneur à Silo, portoit l'éphod, faisant les fonctions de prêtre. Et le peuple ne savoit point non plus où étoit allé Jonathas.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Le lieu par où Jonathas tâchoit d'arriver à la garnison des Philistins étoit bordé de côté et d'autre de deux rochers fort hauts et fort escarpés, qui s'élevoient en pointes comme des dents; l'un s'appeloit Boses, l'autre Sené;
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco íngreme de um lado, e outro penhasco íngreme do outro lado. Um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 L'un de ces rochers étoit situé du côté du septentrion, vis-à-vis de Machmas, et l'autre du côté du midi, vis-à-vis de Gabaa.
5 Um deles se erguia ao norte, diante de Micmás; o outro, ao sul, diante de Geba.
6 Jonathas dit donc au jeune homme son écuyer : Venez; passons jusqu'au camp de ces incirconcis. Peut-être que le Seigneur combattra pour nous, car il lui est également aisé de donner la victoire avec un grand ou avec un petit nombre.
6 Jônatas disse ao seu escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição desses incircuncisos. Talvez o
7 Son écuyer lui répondit : Faites tout ce qu'il vous plaira ; allez où vous voudrez. je vous suivrai partout.
7 Então o escudeiro disse: — Faça tudo o que estiver em seu coração. Eu estou com você e farei o que você decidir.
8 Jonathas lui dit: Nous allons vers ces gens-là. Lors donc qu'ils nous auront aperçus,
8 Jônatas respondeu: — Então vamos atravessar na direção daqueles homens e deixar que eles nos vejam.
9 S'ils nous disent : Demeurez là jusqu'à ce que nous allions à vous; demeurons en notre place, et n'allons point à eux.
9 Se nos disserem assim: “Fiquem parados até que cheguemos perto de vocês”, então ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Mais s'ils nous disent: Montez ici ; montons-y, car ce sera la marque que le Seigneur les aura livrés entre nos mains.
10 Porém se disserem: “Subam até aqui”, então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Lors donc que la garde des Philistins les eut aperçus, les Philistins dirent : Voilà les Hébreux qui sortent des cavernes où ils s'étoient cachés.
11 Quando os dois se deixaram ver pela guarnição dos filisteus, estes disseram: — Eis que os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos.
12 Et les plus avancés de leur camp, s'adressant à Jonathas et à son écuyer, leur dirent : Montez ici, et nous vous ferons voir quelque chose. Jonathas dit alors à son écuyer : Montons. suivez-moi ; car le Seigneur les a livrés entre les mains d'Israël.
12 Os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: — Subam até aqui e nós daremos uma lição em vocês. Então Jônatas disse ao escudeiro: — Venha atrás de mim, porque o
13 Ainsi Jonathas monta, grimpant avec les mains et les pieds, et son écuyer derrière lui. Quand il fut arrivé au camp des Philistins, il les chargea brusquement. Une partie des ennemis tomba donc sous la main de Jonathas; et son écuyer, qui le suivoit, tua les autres.
13 Então Jônatas subiu engatinhando, e o seu escudeiro foi atrás. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Ce fut là la première défaite des Philistins, où Jonathas et son écuyer tuèrent d'abord environ vingt hommes, dans la moitié d'une pièce de terre qu'une paire de boeufs peut labourer en un jour.
14 Neste primeiro ataque, Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, numa pequena área de terra.
15 Un effroi prodigieux se répandit aussitôt dans le camp et par toute l'armée des Philistins, qui étoit dispersée dans la campagne; tous leurs gens, qui étoient allés pour piller, furent frappés d'étonnement ; tout le pays fut dans le trouble, et il parut que c'étoit Dieu qui avoit fait ce miracle.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e entre todo o povo. Também a guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra tremeu. Foi um terror causado por Deus.
16 Les sentinelles de Saül, qui étoient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté-là, virent un grand nombre de gens étendus sur place, et d'autres qui fuyoient en désordre çà et là.
16 Em Gibeá de Benjamim, as sentinelas de Saul olharam e eis que a multidão dos filisteus se dispersava, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Alors Saül dit à ceux qui étoient avec lui : Cherchez, et voyez qui est sorti de notre camp. Et quand on eut fait cette recherche, on trouva que Jonathas et son écuyer n'y étoient pas.
17 Então Saul disse ao povo que estava com ele: — Contem os soldados e vejam quem é que saiu do acampamento. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Saül dit donc à Achias : Approchez-vous de l'arche de Dieu (car l'arche de Dieu étoit alors avec les enfants d'Israël) pour le consulter.
18 Saul disse a Aías: — Traga aqui a arca de Deus. Isso porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel.
19 Pendant que Saül parloit au prêtre, on entendit un bruit confus, comme d'un tumulte qui, venant du camp des Philistins, s'augmentoit peu à peu, et se faisoit entendre plus distinctement. Saül dit donc au prêtre : Abaissez vos mains. Il n'est plus nécessaire de consulter le Seigneur : il se déclare assez.
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Desista de trazer a arca.
20 Et aussitôt il jeta un grand cri, qui fut accompagné de celui de tout le peuple; et étant venus au lieu du combat, ils trouvèrent que les Philistins s'étoient percés les uns les autres de leurs épées, et qu'il s'en étoit fait un grand carnage.
20 Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à batalha. E eis que a espada de um era contra o outro, e houve grande tumulto.
21 Alors les Israélites se réunirent; et Saül fit devant le peuple cette protestation avec serment : Maudit soit celui qui mangera avant le soir, jusqu'à ce que je sois vengé de mes ennemis ! C'est pourquoi tout le peuple s'abstint de manger.
21 Também os hebreus que anteriormente haviam estado com os filisteus e que tinham ido com eles ao arraial, também estes se juntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Tous les Israélites aussi qui s'étoient cachés dans la montagne d'Éphraïm, ayant appris que les Philistins fuyoient, se munirent avec leurs gens pour les combattre; et Saül avoit déjà environ dix mille hommes.
22 Quando todos os homens de Israel que estavam escondidos na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus estavam fugindo, também eles entraram na batalha e os perseguiram.
23 En ce jour-là le Seigneur sauva Israël ; on poursuivit les ennemis jusqu'à Béthaven.
23 Assim o Senhor livrou Israel naquele dia. E a batalha passou além de Bete-Áven.
24 — ausente —
24 Naquele dia os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia levado o povo a fazer um juramento, dizendo: — Maldito o homem que comer algo antes de anoitecer, antes de eu me vingar dos meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de comer naquele dia.
25 En même temps ils vinrent dans un bois, où la terre étoit couverte de miel.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 Le peuple, y étant entré, vit paroître ce miel qui découloit du creux des arbres et des rochers où les abeilles le formoient, et personne n'osa en prendre ni le porter à sa bouche, parce qu'ils craignaient tous de violer le serment du roi.
26 Quando o povo entrou no bosque, eis que o mel estava escorrendo. Mas ninguém provou do mel, porque o povo estava com medo do juramento.
27 Jonathas n'avoit point entendu cette protestation que son père avoit faite avec serment devant le peuple ; c'est pourquoi, étendant la baguette qu'il avoit à la main, il en trempa le bout dans un rayon de miel ; et en ayant ensuite porté a sa bouche avec la main, ses yeux reprirent une nouvelle vigueur; car il étoit épuisé de fatigue et de faim.
27 Jônatas, porém, não sabia que o pai havia levado o povo a fazer aquele juramento. Por isso, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel. Quando comeu, os seus olhos voltaram a brilhar.
28 Quelqu'un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant : Maudit soit celui qui mangera aujourd'hui! Or ils étoient tous extrêmement abattus.
28 Então alguém do meio do povo disse: — O seu pai levou o povo a jurar solenemente, dizendo: “Maldito o homem que comer algo no dia de hoje.” Por isso o povo está exausto.
29 Jonathas répondit : Mon père a troublé tout le monde par ce voeu indiscret; vous avez vu vous-mêmes que mes yeux ont repris une nouvelle vigueur, parce que j'ai goûté un peu de ce miel ;
29 Então Jônatas disse: — Meu pai trouxe desastre sobre a terra. Vejam como os meus olhos brilham por ter eu provado um pouco deste mel.
30 Combien donc le peuple se seroit-il plus fortifié, s'il eût mangé de ce qu'il a rencontré dans le pillage des ennemis ! La défaite des Philistins n'en auroit-elle pas été plus grande?
30 Teria sido muito melhor se hoje o povo tivesse comido livremente do que encontrou entre os despojos de seus inimigos. A derrota dos filisteus teria sido bem maior!
31 Les Hébreux battirent les Philistins en ce jour-là, et les poursuivirent depuis Machmas jusqu'à Aïalon. Et le peuple, étant extrêmement las et épuisé,
31 Naquele dia derrotaram os filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo estava muito exausto.
32 Se jeta sur le butin, prit des brebis, des boeufs et des veaux, et ils les tuèrent sur place ; et le peuple mangea de la chair avec le sang.
32 Então, lançando-se sobre o despojo, pegaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e comeram a carne com sangue.
33 Saül en fut averti, et on lui dit que le peuple avoit péché contre le Seigneur en mangeant des viandes avec le sang. Saül leur dit : Vous avez violé la loi. Qu'on me roule ici une grosse pierre.
33 Foram contar isto a Saul, dizendo: — Eis que o povo está pecando contra o Saul gritou: — Traidores! Rolem para aqui uma grande pedra.
34 Et il ajouta : Allez partout le peuple, et dites-leur : Que chacun amène ici son boeuf et son bélier ; égorgez-les sur cette pierre; et après cela vous en mangerez, et vous ne pécherez point contre le Seigneur en mangeant de la chair avec le sang. Chacun vint donc amener là son boeuf jusqu'à la nuit ; et ils les tuèrent sur la pierre.
34 E Saul disse mais: — Espalhem-se entre o povo e digam a eles que cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e que os matem aqui, e então comam. E que não pequem contra o Então todo o povo trouxe, de noite, cada um o seu boi e o matou ali.
35 Alors Saül bâtit un autel au Seigneur, et ce fut la première fois qu'il lui éleva un autel.
35 E Saul edificou um altar ao Senhor . Foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Saül dit ensuite : Jetons-nous cette nuit sur les Philistins, et taillons-les en pièces, de telle sorte qu'il n'en reste pas un seul au point du jour. Le peuple lui répondit : Faites tout ce qu'il vous plaira. Alors le prêtre lui dit : Allons ici consulter Dieu auparavant.
36 Então Saul disse: — Vamos descer esta noite no encalço dos filisteus. Vamos saqueá-los até o raiar do dia, e não deixemos que fique nem sequer um deles. Eles responderam: — Faça como achar melhor.
37 Saül consulta donc le Seigneur, et lui dit : Poursuivrai-je les Philistins? et les livrerez-vous entre les mains d'Israël? A quoi le Seigneur ne lui répondit rien cette fois.
37 Mas o sacerdote disse: — Vamos primeiro nos aproximar de Deus. Então Saul consultou a Deus, dizendo: — Devo descer no encalço dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? Porém naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Alors Saül dit: Faites venir ici tous les principaux du peuple; qu'on cherche partout, et qu'on sache qui est celui par qui le péché est venu aujourd'hui parmi nous.
38 Então Saul disse: — Venham cá, todos os chefes do povo, e informem-se e descubram qual é o pecado que foi cometido hoje.
39 Je jure par le Seigneur qui est le sauveur d'Israël, que si Jonathas mois fils se trouve coupable de ce péché, il mourra sans rémission. Et nul du peuple ne le contredit lorsqu'il parla de la sorte,
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva Israel, ainda que o meu filho Jônatas seja o culpado, certamente morrerá. Porém ninguém de todo o povo lhe respondeu.
40 Saül dit donc à tout Israël : Mettez-vous tous d'un côté, et je nie tiendrai, moi et mon fils Jonathas, de l'autre. Le peuple répondit à Saül : Faites tout ce qu'il vous plaira.
40 Então Saul disse a todo o Israel: — Fiquem vocês de um lado, e eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. E o povo disse a Saul: — Faça como achar melhor.
41 Saül dit au Seigneur Dieu d'Israël : Seigneur Dieu d'Israël, faites-nous connoitre d'où vient que vous n'avez point répondu aujourd'hui à votre serviteur? Si cette iniquité est en moi, ou en mon fils Jonathas, découvrez-le-nous; ou si elle est dans votre peuple, sanctifiez-le, en faisant connoître le coupable. Ensuite le sort tomba sur Jonathas et sur Saül ; et le peuple fut hors de péril.
41 Então Saul falou ao Senhor , Deus de Israel: — Mostra a verdade. Então Jônatas e Saul foram indicados por sorteio, e o povo saiu livre.
42 Saül dit alors : Jetez le sort entre moi et Jonathas mon fils. Et le sort tomba sur Jonathas.
42 Então Saul disse: — Lancem a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E Jônatas foi indicado.
43 Saül dit donc à Jonathas : Découvrez-moi ce que vous avez fait. Jonathas avoua tout, et lui dit : J'ai pris un peu de miel au bout d'une baguette que je tenois à la main, et j'en ai goûté, sans savoir la défense que vous aviez faite ; et me voici prêt à mourir !
43 Então Saul disse a Jônatas: — Diga-me o que foi que você fez. E Jônatas respondeu: — Eu apenas provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Saül, sans avoir égard à son ignorance, lui dit : Que Dieu me traite avec toute sa sévérité, si vous ne mourez aujourd'hui, Jonathas !
44 Então Saul disse: — Que Deus me castigue se você não for morto, Jônatas.
45 Le peuple dit à Saül : Quoi donc! Jonathas mourra-t-il, lui qui vient de sauver Israël d'une manière si merveilleuse? Cela ne se peut ; nous jurons par le Seigneur qu'il ne tombera pas sur la terre un seul cheveu de sa tête ! Il a agi aujourd'hui trop visiblement avec Dieu. Le peuple délivra donc Jonathas et lui sauva la vie.
45 Porém o povo disse a Saul: — Como é que Jônatas pode ser morto, ele que efetuou tamanha salvação em Israel? Nada disso! Tão certo como vive o Assim o povo salvou Jônatas, para que não morresse.
46 Et Saül se retira sans poursuivre davantage les Philistins; et les Philistins s'en retournèrent aussi chez eux.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes voltaram para a sua terra.
47 Saül, ayant affermi son règne sur Israël, combattoit de tous côtés contre ses ennemis, contre Moab, contre les enfants d'Ammon, contre Edom, contre les rois de Soba, et contre les Philistins ; et de quelque côté qu'il tournât ses armes, il en revenoit victorieux.
47 Quando assumiu o reinado de Israel, Saul lutou contra todos os seus inimigos ao redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 Ayant assemblé son armée, il défit les Amalécites, et délivra Israël de la main de ceux qui pilloient toutes ses terres.
48 Lutou com coragem, derrotando os amalequitas e libertando Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Saül eut trois fils : Jonathas, Jessui, et Melchisua; et deux filles, dont l’aînée s'appeloit Mérob, et la plus jeune Michol.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 Sa femme se nommoit Achinoam, et étoit fille d'Achimaas ; le général de son armée étoit Abner, fils de Ner et cousin germain de Saül ;
50 A mulher de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Car Cis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étoient tous deux fils d'Abiel.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 Pendant tout le règne de Saül, il y eut une forte guerre contre les Philistins. Et aussitôt que Saül avoit reconnu qu'un homme étoit vaillant et propre à la guerre, il le prenoit auprès de lui.
52 Durante todo o reinado de Saul, houve forte guerra contra os filisteus. Por isso, sempre que via um homem forte e valente, Saul o agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.