1 Samuel 13
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Saül étoit doux, simple, innocent comme un enfant d'un an, lorsqu'il commença de régner; et il régna deux ans sur Israël dans cette heureuse disposition.
1 Saul tinha... anos quando se tornou rei. Ele reinou... dois anos sobre Israel.
2 Il choisit trois mille hommes du peuple d'Israël; il y en avoit deux mille avec lui, pour réprimer la garnison que les Philistins avaient à Machmas et sur la montagne de Béthel, et mille avec Jonathas pour opposer à celle qu'ils avaient à Gabaa, dans la tribu de Benjamin ; et il renvoya le reste du peuple chacun chez soi.
2 Saul escolheu para si três mil israelitas: dois mil para ficar com ele em Macmas e no monte Betel, e mil com Jônatas em Gabaa de Benjamim. Quanto ao resto do povo, mandou que fosse cada um para a sua tenda.
3 Jonathas avec ses mille hommes battit la garnison des Philistins qui étoit à Gabaa. De quoi les Philistins furent aussitôt avertis. Et Saül le fit publier à son de trompe dans tout le pays en disant : Que les Hébreux entendent cet événement !
3 Jônatas destruiu a guarnição dos filisteus de Guibea. E souberam-no os filisteus. Saul mandou por toda a terra tocar a trombeta, dizendo: Saibam-no os hebreus.
4 Ainsi le bruit se répandit dans tout Israël, que Saül avoit battu les Philistins. Alors Israël commença de prendre courage contre eux; et le peuple s'assembla avec de grands cris auprès de Saül à Galgala.
4 Todo o Israel ouviu esta notícia: Saul bateu a guarnição dos filisteus, e Israel atraiu sobre si o ódio deles. O povo foi convocado diante de Saul em Gálgala.
5 Les Philistins s'assemblèrent aussi pour combattre contre Israël, avec trente mille hommes montés sur des chariots de guerre, six mille chevaux, et une multitude de gens de pied aussi nombreuse que le sable qui est sur le rivage de la mer ; et ils vinrent camper à Machmas, vers l'orient de Béthaven.
5 Juntaram-se os filisteus para combater contra Israel, com três mil carros, seis mil cavaleiros e uma multidão tão numerosa como a areia na praia do mar. Partiram e acamparam em Macmas, ao oriente de Bet-Aven.
6 Les Israélites se voyant ainsi pressés par les Philistins et n'osant paroître (car le peuple étoit tout abattu), allèrent se cacher dans les cavernes, dans les lieux les plus secrets, dans les rochers, dans les antres et dans les citernes.
6 Os israelitas, vendo o aperto em que se achavam, porque estavam cercados de perto, ocultaram-se nas cavernas, nos matos, nos rochedos, nos fortins e nas cisternas.
7 Les autres Hébreux passèrent le Jourdain, et vinrent au pays de Gad et de Galaad. Saül étoit encore à Galgala; mais tout le peuple qui le suivoit étoit dans l'effroi.
7 Vários deles atravessaram o Jordão e foram para a terra de Gad e de Galaad. Saul, entretanto, estava ainda em Gálgala, com todo o seu povo, que tremia de medo.
8 Il attendit sept jours, comme Samuel le lui avoit ordonné ; cependant Samuel ne venoit point à Galgala, et peu à peu tout le peuple l'abandonnoit.
8 Esperou sete dias, prazo fixado por Samuel, mas este não chegava, e o povo começou a afastar-se.
9 Saül dit donc alors : Apportez-moi l'holocauste et les pacifiques. Et il offrit l'holocauste.
9 Então Saul disse: Trazei-me o holocausto e os sacrifícios pacíficos. E ofereceu o holocausto.
10 A peine avoit-il achevé d'offrir l'holocauste que Samuel arriva ; et Saül alla au-devant de lui pour le saluer.
10 Apenas acabava de o oferecer, chegou Samuel, e Saul saiu-lhe ao encontro para o saudar.
11 Samuel lui dit : Qu'avez-vous fait? Saül lui répondit: Voyant que les Israélites me quittaient l'un après l'autre, que vous ne veniez point au jour que vous aviez dit, et que les Philistins s'étaient assemblés à Machmas,
11 Que fizeste?, disse Samuel. Vendo que o povo se dispersava e que tu não chegavas no tempo fixado, e que os filisteus se tinham juntado em Macmas,
12 J'ai dit en moi-même: Les Philistins vont venir m'attaquer à Galgala, et je n'ai point encore apaisé le Seigneur. Contraint par cette nécessité j'ai offert l'holocauste.
12 pensei comigo: Agora eles vão cair sobre mim em Gálgala, sem que eu tenha aplacado o Senhor. Por isso ofereci eu mesmo o holocausto.
13 Samuel dit à Saül : Vous avez fait une folie, et vous n'avez point gardé le commandement que vous aviez reçu du Seigneur votre Dieu. Si vous n'aviez point fait cette faute, le Seigneur auroit maintenant affermi pour jamais votre règne sur Israël;
13 Samuel replicou-lhe: Procedeste insensatamente, não observando o mandamento que te deu o Senhor, teu Deus, que estava pronto a confirmar para sempre o teu trono sobre Israel.
14 Mais votre règne ne subsistera point à l'avenir. Le Seigneur s'est pourvu d'un homme selon son coeur, et il lui a commandé d'être le chef de son peuple, parce que vous n'avez point observé ce qu'il vous a ordonné.
14 Agora o teu reino não subsistirá. O Senhor escolheu para si um homem segundo o seu coração e o fará chefe de seu povo, porque não observaste as suas ordens.
15 Samuel s'en alla ensuite, et passa de Galgala à Gabaa de la tribu de Benjamin. Et le reste du peuple, marchant avec Saül contre les troupes qui les attaquoient, passa aussi de Galgala à Gabaa, sur la colline de Benjamin. Saül, ayant fait la revue du peuple qui étoit demeuré avec lui, trouva environ six cents hommes.
15 E Samuel partiu, subindo de Gálgala a Gabaa de Benjamim. Quanto a Saul, passando em revista o povo que estava com ele, achou que havia cerca de seiscentos homens.
16 Saül, et Jonathas son fils, étoient donc à Gabaa de Benjamin, avec ceux qui les avoient suivis ; et les Philistins étoient campés à Machmas.
16 Saul, Jônatas, seu filho, e o povo que tinha ficado com eles, postaram-se em Gabaa de Benjamim, enquanto os filisteus acampavam em Macmas.
17 Il sortit alors trois détachements du camp des Philistins, pour aller piller. L'un prit le chemin d'Ephra, vers le pays de Sual ;
17 Três destacamentos saíram do acampamento dos filisteus com o intuito de saquear: um tomou o caminho de Efra, para a terra de Saul;
18 L'autre marcha comme pour aller à Béthoron; et le troisième tourna vers le chemin du coteau qui borne la vallée de Séboim du côté du désert.
18 o outro avançou pelo caminho de Bet-Horon; e o terceiro foi pelo caminho da fronteira que domina o vale de Seboim, do lado do deserto.
19 Or il ne se trouvoit point de forgeron dans toutes les terres d'Israël ; car les Philistins avoient pris cette précaution pour empêcher que les Hébreux ne forgeassent ni épées ni lances.
19 Ora, não se encontrava um ferreiro em toda a terra de Israel, porque os filisteus diziam: Não deixemos que os hebreus fabriquem espadas ou lanças.
20 Et tous les Israélites étoient obligés d'aller chez les Philistins, pour faire aiguiser le soc de leurs charrues, leurs hoyaux, leurs cognées et leurs sarcloirs.
20 E por isso todos os israelitas tinham que descer aos filisteus para afiar cada um a sua relha, o enxadão, o machado ou a foice,
21 C'est pourquoi le tranchant des socs de charrue, des hoyaux, des fourches et des cognées étoit tout usé, sans qu'ils eussent seulement de quoi aiguiser une pointe.
21 quando o fio das relhas, dos enxadões, dos forcados ou das cunhas se embotava, e para aguçar os aguilhões.
22 Et lorsque le jour du combat fut venu, hors Saül, et Jonathas son fils, il ne se trouva personne, de tous ceux qui les avoient suivis, qui eût une lance ou une épée à la main, les autres n'étant armés que de bâtons ou de divers instruments aratoires.
22 E chegando o dia do combate, não se encontrou nem espada, nem lança nas mãos do povo que acompanhava Saul e Jônatas. Somente Saul e seu filho Jônatas estavam munidos dessas armas.
23 Et la garnison des Philistins, étant sortie de Machmas, s'avança vers Gabaa sans résistance.
23 Um grupo de filisteus tinha-se postado no desfiladeiro de Macmas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.