1 Reis 7
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Salomon bâtit et acheva entièrement son palais en treize ans.
1 Salomão levou treze anos para terminar a construção do seu palácio.
2 Il bâtit encore le palais appelé la maison du Bois de Liban, qui avoit cent coudées de long, cinquante coudées de large, et trente coudées de haut. Il y avoit quatre galeries entre des colonnes de bois de cèdre; car c'étoit de bois de cèdre qu'il avoit fait tailler les colonnes.
2 Ele construiu o Palácio da Floresta do Líbano com quarenta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura, sustentado por quatro fileiras de colunas de cedro sobre as quais apoiavam-se vigas de cedro aparelhadas.
3 Et il revêtit de lambris de bois de cèdre tout le plafond, qui étoit soutenu par quarante-cinq colonnes sur trois rangs. Chaque rang avoit quinze colonne,
3 O forro que ficava sobre as vigas que se apoiavam nas colunas era de cedro, eram quarenta e cinco vigas, quinze por fileira.
4 Qui étoient posées l'une vis-à-vis de l'autre,
4 Havia janelas dispostas de três em três, uma em frente da outra.
5 Et se regardoient l'une l'autre, étant placées à égale distance. Et il y avoit sur les colonnes des poutres carrées, toutes de même grosseur.
5 Todas as portas tinham estrutura retangular; ficavam na parte da frente, dispostas de três em três, uma em frente da outra.
6 Il fit une autre galerie de colonnes, qui avoit cinquante coudées de long et trente coudées de large; et encore une autre galerie vis-à-vis de la plus grande, avec des colonnes et des architraves sur les colonnes.
6 Fez um pórtico de colunas de vinte e dois metros e meio de comprimento e treze metros e meio de largura. Em frente havia outro pórtico com colunas e uma cobertura que se estendia além das colunas.
7 Il fit aussi la galerie du trône, ou était le tribunal ; et il la lambrissa de bois de cèdre, depuis le plancher jusqu'au haut.
7 Construiu a Sala do Trono, isto é, a Sala da Justiça, onde iria julgar, e revestiu-a de cedro desde o teto até o chão.
8 Il y avoit au milieu de la galerie un parquet où étoit son lit de justice, du même travail. Salomon fit aussi, pour la fille de Pharaon qu'il avoit épousée, un palais, bâti du même style que cette galerie.
8 E o palácio para sua moradia, no outro pátio, tinha um formato semelhante. Salomão fez também um palácio como esse para a filha do faraó, com quem tinha se casado.
9 Tous ces bâtiments, depuis les fondements jusqu'au haut des murs, et au dehors jusqu'au grand parvis, étoient construits de pierres parfaitement belles, dont les deux parements, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur, avoient été sciés tout d'une même forme et d'une même mesure.
9 Todas essas construções, desde o lado externo até o grande pátio e do alicerce até o beiral, foram feitas de pedra de qualidade superior, cortadas sob medida e desbastadas com uma serra nos lados interno e externo.
10 Les fondements étoient aussi de pierres parfaitement belles et très-grandes ; les unes ayant dix coudées, les autres huit.
10 Os alicerces foram lançados com pedras grandes de qualidade superior, algumas medindo quatro metros e meio e outras três metros e sessenta centímetros.
11 Il y avoit au-dessus de très-belles pierres taillées d'une même grandeur, couvertes aussi de lambris de cèdre.
11 Na parte de cima havia pedras de qualidade superior, cortadas sob medida, e vigas de cedro.
12 Le grand parvis étoit rond, et de trois rangs de pierres taillées et d'un rang de cèdre poli ; et il en étoit ainsi dans le parvis intérieur de la maison du Seigneur et dans le vestibule du temple.
12 O grande pátio era cercado por um muro de três camadas de pedras lavradas e uma camada de vigas de cedro aparelhadas, da mesma maneira que o pátio interior do templo do Senhor, com o seu pórtico.
13 Le roi Salomon envoya aussi chercher de Tyr Hiram,
13 O rei Salomão enviara mensageiros a Tiro e trouxera Hurão,
14 Qui était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali, et dont le père étoit de Tyr; il travailloit le bronze, et il étoit rempli de sagesse, d'intelligence et de science, pour faire toutes sortes d'ouvrages de bronze. Hiram étant donc venu vers le roi Salomon, fit tous les ouvrages qu'il lui ordonna.
14 filho de uma viúva da tribo de Naftali e de um cidadão de Tiro, um artífice em bronze. Hurão era extremamente hábil, experiente e sabia fazer todo tipo de trabalho em bronze. Apresentou-se ao rei Salomão e fez depois todo o trabalho que lhe foi designado.
15 Il fit deux colonnes de bronze, dont chacune avoit dix-huit coudées de haut ; et un réseau de douze coudées entouroit chaque colonne.
15 Ele fundiu duas colunas de bronze, cada uma com oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência, medidas pelo fio apropriado.
16 Il fit aussi deux chapiteaux de bronze, qu'il jeta en fonte, pour mettre sur le haut de chaque colonne; l'un des chapiteaux avoit cinq coudées de haut, et l'autre avoit aussi la même hauteur de cinq coudées;
16 Também fez dois capitéis de bronze fundido para colocar no alto das colunas; cada capitel tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura.
17 Et on y voyait une espèce de rets et de chaînes entrelacées l'une dans l'autre avec un art admirable. Chaque chapiteau de ces colonnes était jeté en fonte ; il y avoit sept rangs de mailles dans le réseau de l'un des chapiteaux, et autant dans l'autre.
17 Conjuntos de correntes entrelaçadas ornamentavam os capitéis no alto das colunas, sete em cada capitel.
18 Il fit ces colonnes de manière qu'il y avoit deux rangs de mailles qui couvroient et entouroient les chapiteaux, ces mailles étant posées au-dessus des grenades qui ornoient les chapiteaux. Il fit le second chapiteau comme le premier.
18 Fez também romãs em duas fileiras que circundavam cada conjunto de correntes para cobrir os capitéis no alto das colunas. Fez o mesmo com cada capitel.
19 Les chapiteaux qui étoient au haut des colonnes dans le parvis étoient faits en forme de lis, et avoient quatre coudées de hauteur.
19 Os capitéis no alto das colunas do pórtico tinham o formato de lírios, com um metro e oitenta centímetros de altura.
20 Et il y avait encore au haut des colonnes, au-dessus des rets, d'autres chapiteaux proportionnés à la colonne; et autour de ce second chapiteau il y avoit deux cents grenades disposées sur deux rangs.
20 Nos capitéis das duas colunas, acima da parte que tinha formato de taça, perto do conjunto de correntes, havia duzentas romãs enfileiradas ao redor.
21 Il plaça ces deux colonnes dans le vestibule du temple ; et ayant posé la colonne droite, il l'appela Jachin. Il posa de même la seconde colonne, qu'il appela Booz.
21 Ele levantou as colunas na frente do pórtico do templo. Deu o nome de Jaquim à coluna ao sul e de Boaz à coluna ao norte.
22 Il mit au-dessus des colonnes cet ouvrage fait en forme de lis; et l'ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé.
22 Os capitéis no alto tinham a forma de lírios. E assim completou-se o trabalho das colunas.
23 Il fit aussi une mer de fonte, de dix coudées d'un bord jusqu'à l'autre, qui étoit toute ronde. Elle avoit cinq coudées de haut, et étoit environnée tout à l'entour d'un cordon de trente coudées.
23 Fez o tanque de metal fundido, redondo, medindo quatro metros e meio de diâmetro e dois metros e vinte e cinco centímetros de altura. Era preciso um fio de treze metros e meio para medir a sua circunferência.
24 Au-dessous de son bord il y avoit des moulures qui l'entouroient, savoir : dix dans l'espace de chaque coudée ; et il y avoit deux rangs de ces figures en relief, qui avoient aussi été jetées en fonte.
24 Abaixo da borda e ao seu redor havia duas fileiras de frutos, de cinco em cinco centímetros, fundidas numa só peça com o tanque.
25 Cette mer était posée sur douze boeufs, dont trois regardoient le septentrion, trois l'occident, trois le midi et trois l'orient ; et la mer étoit portée par ces boeufs, dont toute la partie postérieure étoit cachée sous la mer.
25 O tanque ficava sobre doze touros, três voltados para o norte, três para o oeste, três para o sul e três para o leste. Ficava em cima deles, e as pernas traseiras dos touros eram voltadas para o centro.
26 Le bassin avoit trois pouces d'épaisseur, et son bord étoit renversé comme le bord d'une coupe et comme la feuille d'un lis épanoui ; et il contenait deux mille bats.
26 A espessura do tanque era de quatro dedos, e sua borda era como a borda de um cálice, como uma flor de lírio. Tinha capacidade de quarenta mil litros.
27 Il fit aussi dix socles d'airain, dont chacun avoit quatre coudées de long, quatre coudées de large et trois coudées de haut.
27 Também fez dez carrinhos de bronze; cada um tinha um metro e oitenta centímetros de comprimento e de largura, e um metro e trinta e cinco centímetros de altura.
28 Ces socles étoient de plusieurs pièces, les unes limées et polies, les autres gravées ; et il y avoit des ouvrages de sculpture aux quatre faces, entre les jointures qui étoient dans les angles.
28 Os carrinhos eram feitos assim: Tinham placas laterais presas a armações.
29 Là, entre des couronnes et des entrelacs, il y avoit des lions, des boeufs et des chérubins; et aux jointures il y avoit aussi, tant dessus que dessous, des lions, des boeufs, et comme des courroies d'airain qui pendoient.
29 Nas placas, entre as armações, havia figuras de leões, bois e querubins: Sobre as armações, acima e abaixo dos leões e bois, havia grinaldas de metal batido.
30 Chaque socle avait quatre roues d'airain et des essieux d'airain. Aux quatre angles il y avoit comme de grandes consoles jetées en fonte, qui soutenoient la cuve et se regardoient l'une l'autre.
30 Em cada carrinho havia quatro rodas de bronze com eixos de bronze, cada um com uma bacia apoiada em quatro pés e fundida ao lado de cada grinalda.
31 Au haut du socle il y avoit une cavité, dans laquelle entrait la cuve; ce qui en paroissoit au dehors étoit tout rond et d'une coudée, le tout faisant une coudée et demie ; et il y avoit diverses gravures dans les angles des colonnes; et ce qui étoit entre les colonnes n'étoit pas rond, mais carré.
31 Do lado de dentro do carrinho havia uma abertura circular com quarenta e cinco centímetros de profundidade. Essa abertura era redonda, e com sua base media setenta centímetros. Havia esculturas em torno da abertura. As placas dos carrinhos eram quadradas, e não redondas.
32 Les quatre roues qui étoient aux quatre angles étoient jointes ensemble par les essieux qui passoient sous le socle ; et chaque roue avoit une coudée et demie de hauteur.
32 As quatro rodas ficavam sob as placas, e os eixos das rodas ficavam presos ao estrado. O diâmetro de cada roda era de setenta centímetros.
33 Ces roues étoient semblables à celles d'un chariot ; leurs essieux, leurs rais, leurs jantes et leurs moyeux étoient tous jetés en fonte.
33 As rodas eram feitas como rodas de carros; os eixos, os aros, os raios e os cubos eram todos de metal fundido.
34 Et les quatre consoles, qui étoient aux quatre angles de chaque socle, faisoient une même pièce avec le socle, et étoient de même fonte.
34 Havia quatro cabos que se projetavam do carrinho, um em cada canto.
35 Au haut du socle il y avoit un rebord d'une demi-coudée de haut, qui était rond, et travaillé de telle manière que le fond de la cuve pût s'y enchâsser ; et il étoit orné de gravures et de sculptures différentes, qui étoient d'une même pièce avec le socle.
35 No alto do carrinho havia uma lâmina circular de vinte e dois centímetros de comprimento. Os apoios e as placas estavam fixados no alto do carrinho.
36 Hiram, fit encore dans les entre-deux des jointures, qui étoient aussi d'airain, et aux angles, des chérubins, des lions et des palmes ; ces chérubins représentant un homme debout, en sorte qu'ils paroissoient non des figures gravées, mais des ouvrages ajoutés tout à l'entour.
36 Ele esculpiu figuras de querubins, leões e tamareiras na superfície dos apoios e nas placas, em cada espaço disponível, com grinaldas ao redor.
37 Il fit ainsi dix socles fondus d'une même manière, de même grandeur et de sculpture pareille.
37 Foi assim que fez os dez carrinhos. Foram todos fundidos nos mesmos moldes e eram idênticos no tamanho e na forma.
38 Il fit aussi dix cuves d'airain, dont chacune contenoit quarante mesures, et avoit quatre coudées de haut; et il posa chaque cuve sur chacun des dix socles.
38 Depois ele fez dez pias de bronze, cada uma com capacidade de oitocentos litros, medindo um metro e oitenta centímetros de diâmetro; uma pia para cada um dos dez carrinhos.
39 Il plaça ces dix socles, savoir : cinq au côté droit du temple, et cinq au côté gauche ; et il mit la mer d'airain au côté droit du temple, entre l'orient et le midi.
39 Ele pôs cinco carrinhos no lado sul do templo e cinco no lado norte. Pôs o tanque no lado sul, no canto sudeste do templo.
40 Hiram fit aussi des marmites, des chaudrons et des bassins. Il acheva tout l'ouvrage que le roi Salomon vouloit faire dans le temple du Seigneur ;
40 Também fez os jarros, as pás e as bacias para aspersão. Assim, Hurão completou todo o trabalho de que fora encarregado pelo rei Salomão, no templo do Senhor:
41 Il fit deux colonnes et deux cordons sur les chapiteaux, avec deux réseaux, pour couvrir les deux cordons qui étoient aux chapiteaux des colonnes;
41 as duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes que decoravam os dois capitéis;
42 Et quatre cents grenades dans les deux réseaux, savoir : deux rangs de grenades dans chaque réseau dont étoient couverts les deux cordons des chapiteaux qui étoient au haut des colonnes ;
42 as quatrocentas romãs para os dois conjuntos de correntes, sendo duas fileiras de romãs para cada conjunto;
43 Dix socles et dix cuves sur les socles.
43 os dez carrinhos com as suas dez pias;
44 Une mer et douze boeufs sous cette mer ;
44 o tanque e os doze touros debaixo dele;
45 Des marmites, des chaudrons et des bassins. Tous les vases que Hiram fit par l'ordre du roi Salomon pour la maison du Seigneur étoient de l'airain le plus pur.
45 e os jarros, as pás e as bacias de aspersão. Todos esses utensílios que Hurão fez a pedido do rei Salomão para o templo do Senhor, eram de bronze polido.
46 Le roi les fit fondre dans une plaine près du Jourdain, en un champ où il y avoit beaucoup d'argile, entre Sochoth et Sarthan.
46 Foi na planície do Jordão, entre Sucote e Zaretã, que o rei os mandou fundir, em moldes de barro.
47 Salomon mit dans le temple tous les vases : et il y en avoit une si grande quantité que le poids de l'airain en étoit incalculable.
47 Salomão não mandou pesar esses utensílios, tão grande era o seu número que o peso do bronze não foi determinado.
48 Salomon fit aussi tout ce qui devoit servir dans la maison du Seigneur : l'autel d'or pour les parfums, et la table d'or sur laquelle on devait mettre les pains de proposition ;
48 Além desses, Salomão mandou fazer também todos estes outros utensílios para o templo do Senhor: o altar de ouro; a mesa de ouro sobre a qual ficavam os pães da Presença;
49 Et les chandeliers d'or, cinq à droite, cinq à gauche, devant l'oracle, de l'or le plus pur, et au-dessus desquels il y avoit des fleurs de lis et des lampes d'or. Il fit aussi des pincettes d'or,
49 os candelabros de ouro puro, cinco à direita e cinco à esquerda, em frente do santuário interno; as flores, as lâmpadas e as tenazes de ouro;
50 Des vases à mettre de 1’eau, des fourchettes, des coupes, des mortiers et des encensoirs d'un or très-pur. Les gonds des portes de la maison intérieure du Saint des saints, et des portes de la maison du temple, étoient aussi d'or.
50 as bacias, os cortadores de pavio, as bacias para aspersão, as tigelas e os incensários; e as dobradiças de ouro para as portas da sala interna, o Lugar Santíssimo, e também para as portas do átrio principal.
51 Ainsi Salomon acheva tout ce qu'il avoit entrepris pour la maison du Seigneur ; et il porta dans le temple l'argent, l'or et les vases que David son père avoit consacrés à Dieu, et les déposa dans les trésors de la maison du seigneur.
51 Terminada toda a obra que Salomão realizou para o templo do Senhor, ele trouxe tudo que seu pai havia consagrado e colocou junto com os tesouros do templo do Senhor: a prata, o ouro e os utensílios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.