1 Reis 11
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Cependant le roi Salomon aima passionnément plusieurs femmes étrangères, outre la fille de Pharaon, des femmes de Moab et d'Ammon, des femmes d'Idumée, de Sidon et du pays des Héthéens,
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha do faraó. Eram mulheres moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hititas.
2 Qui étoient toutes des nations dont le Seigneur avoit dit aux enfants d'Israël : Vous ne prendrez point pour vous des femmes de ces pays-là, et vos filles n'en épouseront point des hommes, car ils vous pervertiront le coeur très-certainement pour vous faire adorer leurs dieux. Salomon s'attacha donc à ces femmes d'un ardent amour;
2 Elas eram das nações sobre as quais o Senhor tinha dito aos israelitas: "Vocês não poderão tomar mulheres dentre essas nações, porque elas os farão desviar-se para seguir os seus deuses". No entanto, Salomão apegou-se amorosamente a elas.
3 Et il eut sept cents femmes qui étoient comme des reines, et trois cents qui étoient comme ses concubines. Et les femmes lui pervertirent le coeur.
3 Casou com setecentas princesas e trezentas concubinas, e as suas mulheres o levaram a desviar-se.
4 Il étoit déjà vieux lorsque les femmes lui corrompirent le coeur pour lui faire suivre des dieux étrangers; et dans un âge avancé son coeur n'étoit point parfait devant le Seigneur, son Dieu, comme avoit été le cœur de David, son père.
4 À medida que Salomão foi envelhecendo, suas mulheres o induziram a voltar-se para outros deuses, e o seu coração já não era totalmente dedicado ao Senhor, o seu Deus, como fora o coração do seu pai Davi.
5 Mais Salomon adoroit Astarthé, déesse des Sidoniens, et Moloch, l'idole des Ammonites.
5 Ele seguiu os postes sagrados, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
6 Et Salomon fit ce qui n'étoit point agréable au Seigneur, et ne suivit point le Seigneur parfaitement, comme avoit fait David son père.
6 Dessa forma Salomão fez o que o Senhor reprova; não seguiu completamente o Senhor, como o seu pai Davi.
7 Car en ce même temps Salomon bâtit un temple à Chamos, idole des Moabites, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem, et à Moloch, l'idole des enfants d'Ammon.
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, Salomão construiu um altar para Camos, o repugnante deus de Moabe, e para Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
8 Et il fit la même chose pour toutes ses femmes étrangères, qui brûloient de l'encens et sacrifioient à leurs dieux.
8 Também fez altares para os deuses de todas as suas outras mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a eles.
9 Le Seigneur s'indigna donc contre Salomon de ce que son esprit s'étoit détourné du Seigneur Dieu d'Israël, qui lui étoit apparu par deux fois,
9 O Senhor irou-se contra Salomão por ter-se desviado do Senhor, o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 Et lui avoit défendu expressément de suivre les dieux étrangers; et de ce qu'il n'avoit point gardé ce que le Seigneur lui avoit commandé.
10 Embora ele tivesse proibido Salomão de seguir outros deuses, Salomão não obedeceu à ordem do Senhor.
11 Le Seigneur dit donc à Salomon : Puisque vous avez agi ainsi, et que vous n'avez point gardé mon alliance et les commandements que je vous avois faits, je déchirerai et diviserai votre royaume, et je le donnerai à l'un de vos serviteurs.
11 Então o Senhor disse a Salomão: "Já que essa é a sua atitude e você não obedeceu à minha aliança e aos meus decretos, os quais lhe ordenei, certamente lhe tirarei o reino e o darei a um dos seus servos.
12 Je ne le ferai pas néanmoins pendant votre vie, à cause de David votre père; mais je le diviserai lorsque le royaume sera entre les mains de votre fils.
12 No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você viver. Eu o tirarei da mão do seu filho.
13 Je ne lui ôterai cependant pas le royaume tout entier; mais j'en donnerai une tribu à votre fils à cause de David, mon serviteur, et de Jérusalem, que j'ai choisie.
13 Mas, não tirarei dele o reino inteiro, eu lhe darei uma tribo por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi".
14 Or le Seigneur suscita pour ennemi à Salomon Adad, Iduméen de la race royale, qui étoit dans Édom.
14 Então o Senhor levantou contra Salomão um adversário, o edomita Hadade, da linhagem real de Edom.
15 Car lorsque David étoit dans l'Idumée, Joab, général de son armée, y vint pour ensevelir ceux qui avoient été tués, et pour tuer tous les mâles dans l'Idumée.
15 Anteriormente, quando Davi estava lutando contra Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido para lá enterrar os mortos, exterminara todos os homens de Edom.
16 Et il y resta six mois avec toute l'armée d'Israël, jusqu'à ce qu'il eût tué tous les mâles de l'Idumée.
16 Joabe e todo o exército israelita permaneceram lá seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Adad s'enfuit du pays avec des Iduméens, serviteurs de son père, pour se retirer en Égypte; et Adad n'étoit alors qu'un petit enfant.
17 Mas Hadade, sendo ainda um menino, fugiu para o Egito com alguns dos oficiais edomitas que tinham servido a seu pai.
18 De Madian ils allèrent à Pharan ; et, ayant pris avec eux des gens de Pharan, ils entrèrent en Egypte, et, se présentèrent Pharaon, roi d'Egypte, qui donna une maison à Adad, lui assura ce qui étoit nécessaire pour sa table, et lui assigna une province.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã. Lá reuniram alguns homens e foram ao Egito, até o faraó, rei do Egito, que deu uma casa e terras a Hadade e lhe forneceu alimento.
19 Et Adad s'acquit tellement l'affection de Pharaon qu'il lui fit épouser la propre soeur de la reine Taphnès, sa femme.
19 O faraó acolheu bem a Hadade, a ponto de dar-lhe em casamento uma irmã de sua própria mulher, a rainha Tafnes.
20 De cette soeur de la reine il eut un fils, nommé Génubath, que Taphnès nourrit dans la maison de Pharaon ; et Génubath demeuroit dans le palais de Pharaon avec les enfants du roi.
20 A irmã de Tafnes deu-lhe um filho, chamado Genubate, que fora criado por Tafnes no palácio real. Ali Genubate viveu com os próprios filhos do faraó.
21 Lorsque Adad eut appris en Égypte que David s'étoit endormi avec ses pères, et que Joab, général de son armée, étoit mort, il dit à Pharaon : Laissez-moi aller, afin que je retourne dans mon pays.
21 Enquanto estava no Egito, Hadade soube que Davi tinha descansado com seus antepassados e que Joabe, o comandante do exército, também estava morto. Então Hadade disse ao faraó: "Deixa-me voltar para a minha terra".
22 Pharaon lui dit : Mais qu'est-ce qui vous manque chez moi pour penser à retourner dans votre pays? Adad lui répondit : Rien ne me manque ; mais je vous supplie de me permettre de m'en retourner.
22 "O que lhe falta aqui para que você queira voltar para a sua terra? ", perguntou o faraó. "Nada me falta", respondeu Hadade, "mas deixa-me ir! "
23 Dieu lui suscita aussi pour ennemi Razon, fils d'Éliada, qui s'étoit enfui d'auprès d'Adarézer, roi de Soba, son seigneur, lorsqu'il eut été défait par David,
23 E Deus fez um outro adversário levantar-se contra Salomão: Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 Et qui, assemblant des gens contre ce prince, étoit devenu chef de voleurs lorsque David leur faisoit la guerre. Étant allés à Damas, ils y habitèrent, et y établirent Razon pour roi.
24 Quando Davi destruiu o exército de Zobá, Rezom reuniu alguns homens e tornou-se líder de um bando de rebeldes. Eles foram para Damasco, onde se instalaram e assumiram o controle.
25 Il fut ennemi d'Israël pendant tout le règne de Salomon, et il laissa Adad hériter de son royaume et de sa haine contre les Israélites. Voilà quelle fut la source des maux qu'Adad causa aux enfants d'Israël et de la haine qu'il avoit contre eux. Et il régna en Syrie après la mort de Razon.
25 Rezom foi adversário de Israel enquanto Salomão viveu, e trouxe-lhe muitos problemas, além dos causados por Hadade. Assim Rezom governou a Síria e foi hostil para com Israel.
26 Jéroboam, fils de Nabat, Éphrathéen, de Saréda, serviteur de Salomon, dont la mère étoit une femme veuve qui s'appeloit Sarva, se souleva aussi contre le roi.
26 Também Jeroboão, filho de Nebate, rebelou-se contra o rei. Ele era um dos oficiais de Salomão, um efraimita de Zeredá, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 Et le sujet de sa révolte contre ce prince vint de ce que Salomon avoit bâti Mello, et rempli l'endroit creux et profond qui étoit dans la Ville de David, son père.
27 E foi assim que ele se revoltou contra o rei: Salomão tinha construído o Milo e havia tapado a abertura no muro da cidade de Davi, seu pai.
28 Or Jéroboam étoit un homme fort et puissant; et Salomon, voyant ce jeune homme intelligent et capable d'affaires, lui avoit donné l'intendance des tributs de toute la maison de Joseph.
28 Ora, Jeroboão era homem capaz, e, quando Salomão viu como ele fazia bem o seu trabalho, encarregou-o de todos os que faziam trabalho forçado, pertencentes às tribos de José.
29 Il arriva en ce même temps que Jéroboam sortit de Jérusalem, et qu'Ahias, Silonite, prophète, vêtu d'un manteau tout neuf, rencontra Jerohoam dans le chemin ; ils n'étoient qu'eux deux dans le champ.
29 Naquela ocasião, Jeroboão saiu de Jerusalém, e Aías, o profeta de Siló, que estava usando uma capa nova, encontrou-se com ele no caminho. Os dois estavam sozinhos no campo,
30 Et Ahias, prenant le manteau neuf qu'il avoit sur lui, le coupa en douze parts,
30 e Aías segurou firmemente a capa que estava usando e a rasgou em doze pedaços.
31 Et dit à Jéroboam : Prenez dix parts pour vous ; car voici ce que me dit le Seigneur Dieu d'Israël : Je diviserai le royaume et l'ôterai des mains de Salomon, et je vous en donnerai dix tribus.
31 Então disse a Jeroboão: "Apanhe dez pedaços para você, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Saiba que vou tirar o reino das mãos de Salomão e dar a você dez tribos.
32 Il lui en demeurera une à cause de David, mon serviteur, et de la ville de Jérusalem, que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël ;
32 Mas, por amor ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, a qual escolhi dentre todas as tribos de Israel, ele terá uma tribo.
33 Parce que Salomon m'a abandonné, et qu'il a adoré Astarthé, déesse des Sidoniens, Chamos, dieu de Moab, et Moloch, dieu des enfants d'Ammon, et qu'il n'a point marché dans mes voies pour faire ce qui étoit juste devant moi et pour accomplir mes préceptes et mes ordonnances, comme David, son père.
33 Farei isso porque eles me abandonaram e adoraram os postes sagrados, deusa dos sidônios, Camos, deus dos moabitas, e Moloque, deus dos amonitas, e não andaram nos meus caminhos, nem fizeram o que eu aprovo, nem obedeceram aos meus decretos e as minhas ordenanças, como fez Davi, pai de Salomão.
34 Je ne retirerai pas néanmoins le royaume de ses mains, mais je le lui laisserai gouverner tout le reste de ses jours, à cause de David, mon serviteur, que j'ai choisi, qui a gardé mes ordonnances et mes préceptes;
34 " ‘Mas não tirarei o reino todo das mãos de Salomão; eu o fiz governante todos os dias de sua vida por amor ao meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e aos meus decretos.
35 Mais j'ôterai le royaume d'entre les mains de son fils, et je vous en donnerai dix tribus;
35 Tirarei o reino das mãos do seu filho e darei dez tribos a você.
36 Et j'en donnerai une à son fils, afin qu'il reste toujours à mon serviteur David une lampe qui luise devant moi dans la ville de Jérusalem, que j'ai choisie afin que mon nom y soit honoré.
36 Darei uma tribo ao seu filho a fim de que o meu servo Davi sempre tenha diante de mim um descendente no trono em Jerusalém, a cidade onde eu quis pôr o meu nome.
37 Mais pour vous, je vous prendrai, et vous régnerez sur tout ce que votre âme désire, et vous serez roi dans Israël.
37 Quanto a você, eu o farei governar tudo o que o seu coração desejar; você será rei de Israel.
38 Si vous écoutez donc tout ce que je vous ordonne, si vous marchez dans mes voies, et que vous fassiez ce qui est juste et droit devant mes yeux en gardant mes ordonnances et mes préceptes, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec vous, je vous ferai une maison stable et fidèle, comme .j'en ai fait une à mon serviteur David, et je vous confierai le royaume d'Israël ;
38 Se você fizer tudo o que eu lhe ordenar e andar nos meus caminhos e fizer o que eu aprovo, obedecendo aos meus decretos e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, estarei com você. Edificarei para você uma dinastia tão permanente quanto a que edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
39 Et j'affligerai en cela la race de David, mais non pour toujours.
39 Humilharei os descendentes de Davi por causa disso, mas não para sempre’ ".
40 Salomon voulut donc faire mourir Jéroboam, qui s'enfuit en Égypte vers Sésac, roi de ce pays, et y demeura jusqu'à la mort de Salomon.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito, para o rei Sisaque, e lá permaneceu até a morte de Salomão.
41 Tout le reste des actions de Salomon, tout ce qu'il a fait et tout ce qui regarde sa sagesse est écrit dans le livre de l'Histoire des jours de Salomon.
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, tudo o que fez e a sabedoria que teve, estão todos escritos nos registros históricos de Salomão.
42 Le temps pendant lequel il régna dans Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans.
42 Salomão reinou quarenta anos em Jerusalém sobre todo o Israel.
43 Et Salomon s'endormit avec ses pères; et il fut enseveli en la Ville de David, son père. Et Roboam son fils régna en sa place.
43 Então descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Roboão foi o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.