1 Reis 10
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 La reine de Saba même, sur la réputation de tout ce que Salomon avoit fait au nom du Seigneur, vint pour en faire l'expérience par des énigmes.
1 A rainha de Sabá, tendo ouvido falar de Salomão e da glória do Senhor, veio prová-lo com enigmas.
2 Et étant entrée dans Jérusalem avec une grande suite et un riche équipage, avec des chameaux qui portoient des aromates et une quantité infinie d'or et des pierres précieuses, elle se présenta devant le roi Salomon, et lui découvrit tout ce qu'elle avoit dans le cœur.
2 Chegou a Jerusalém com uma numerosa comitiva, com camelos carregados de aromas, e uma grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Apresentou-se diante do rei Salomão e disse-lhe tudo o que tinha no espírito.
3 Salomon l'instruisit sur toutes les choses qu'elle lui avoit proposées; et il n'y en eut aucune que le roi ignorât, et sur laquelle il ne la satisfit par ses réponses.
3 A tudo respondeu o rei. Nenhuma de suas perguntas lhe pareceu obscura, e deu solução a todas.
4 Or la reine de Saba, voyant toute la sagesse de Salomon, la maison qu'il avait bâtie,
4 Quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, a casa que ele tinha feito,
5 La manière dont sa table étoit servie, les appartements de ses officiers, les diverses classes de ceux qui le servoient, la magnificence de leurs habits, ses échansons, et les holocaustes qu'il offrait dans la maison du Seigneur, fut ravie en admiration;
5 os manjares de sua mesa, os apartamentos de seus servos, as habitações e uniformes de seus oficiais, os copeiros do rei e os holocaustos que ele oferecia no templo do Senhor, ficou estupefata,
6 Et elle dit au roi : Ce qu'on m'avoit rapporté dans mon royaume
6 e disse ao rei: É bem verdade o que ouvi a teu respeito e de tua sabedoria, na minha terra.
7 De vos entretiens et de votre sagesse étoit véritable, et je ne croyois pas néanmoins ce qu'on m'en disoit, jusqu'à ce que je sois venue moi-même et que je l'aie vu de mes propres yeux ; et j'ai reconnu que l'on ne m'avait pas raconté la moitié de ce qui est. Votre sagesse et vos œuvres sont au-dessus de tout ce que j'ai appris par la renommée.
7 Eu não quis acreditar no que me diziam, antes de vir aqui e ver com os meus próprios olhos. Mas eis que não contavam nem a metade: tua sabedoria e tua opulência são muito maiores do que a fama que havia chegado até mim.
8 Heureux ceux qui sont à vous ! heureux vos serviteurs, qui jouissent toujours de votre présence et qui écoutent votre sagesse !
8 Felizes os teus homens, felizes os teus servos que estão sempre contigo e ouvem a tua sabedoria!
9 Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui a mis son affection en vous, qui vous a fait asseoir sur le trône d'Israël, parce qu'il a aimé Israël pour jamais, et qui vous a établi roi pour régner avec équité et pour rendre la justice !
9 Bendito seja o Senhor, teu Deus, a quem aprouve colocar-te sobre o trono de Israel. Porque o Senhor amou Israel para sempre, por isso constituiu-te rei para governares com justiça e eqüidade.
10 La reine de Saba donna ensuite au roi cent vingt talents d'or, une quantité infinie de parfums et des pierres précieuses. On n'a jamais apporté depuis à Jérusalem tant de parfums que la reine de Saba en donna au roi Salomon.
10 Presenteou o rei com cento e vinte talentos de ouro e grande quantidade de perfumes e pedras preciosas. Não apareceu jamais uma quantidade de aromas tão grande como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 (La flotte d'Hiram, qui apportoit l'or d'Ophir, apporta aussi de ce pays une quantité de bois odorants et des pierres précieuses.
11 A frota de Hirão, que trazia o ouro de Ofir, trouxe também grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Et le roi fit faire de ces bois rares les balustres de la maison du Seigneur et de la maison du roi, des harpes et des lyres pour les musiciens. On n'apporta et on ne vit jamais de cette sorte de bois jusqu'à ce jour.)
12 Com este sândalo fez o rei balaustradas para o templo do Senhor, assim como harpas e flautas para os músicos do palácio real. E desde então não se transportou mais dessa madeira de sândalo, e não se viu mais até o dia de hoje.
13 Le roi Salomon de son côté donna à la reine de Saba tout ce qu'elle désira et ce qu'elle lui demanda, outre les présents qu'il lui fit de lui-même avec une magnificence royale. Et la reine s'en retourna, et s en alla en son royaume avec ses serviteurs.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu, além dos presentes que ele mesmo lhe fez com real liberalidade. E a rainha retomou o caminho de volta com a sua comitiva.
14 Le poids de l'or qu'on apportoit à Salomon chaque année étoit de six cent soixante-six talents d'or,
14 O peso de ouro, que era levado anualmente a Salomão, era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
15 Sans compter ce que lui apportoient ceux qui avoient l'intendance des tributs, les gens de trafic, les marchands de choses curieuses, tous les rois de l'Arabie et tous les gouverneurs du pays.
15 sem contar o que ele recebia dos vendedores ambulantes e do tráfico dos negociantes, dos reis da Arábia e de todos os governadores da terra.
16 — ausente —
16 O rei Salomão mandou fazer duzentos escudos de ouro batido, empregando em cada um seiscentos siclos de ouro,
17 Il fit aussi trois cents autres boucliers d'un or éprouvé beaucoup plus massifs que les premiers (car chacun de ces boucliers était revêtu de trois cents ruines d'or); et le roi les mit dans la maison du Bois du Liban.
17 e trezentos escudos menores de ouro batido, empregando em cada um três minas de ouro. E colocou-os no pavilhão da Floresta do Líbano.
18 Le roi Salomon fit de plus un grand trône d'ivoire qu'il revêtit d'un or très-pur.
18 Mandou fazer também um grande trono de marfim, revestido de ouro fino.
19 Ce trône avoit six degrés ; le haut étoit rond par derrière; et deux mains tenoient le siége des deux côtés, et deux lions étoient auprès des deux mains.
19 O trono tinha seis degraus; a parte superior do espaldar era arredondada; havia de cada lado do assento dois braços, junto dos quais se achavam figuras de dois leões;
20 Il y avoit douze lionceaux sur les six degrés, six d'un côté et six de l’autre. Il ne s'est jamais fait un si bel ouvrage dans tous les royaumes du monde.
20 havia outros doze leões postos nos degraus, seis de cada lado. Nunca se fez coisa semelhante em nenhum outro reino.
21 Et toute la terre désiroit voir le visage de Salomon, pour écouter la sagesse que Dieu avait répandue dans son cœur.
21 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, assim como todo o vasilhame do pavilhão da Floresta do Líbano. Não havia nada feito de prata, porque não se fazia caso algum dela no tempo de Salomão.
22 Parce que sa flotte, avec celle du roi Hiram, faisait voile de trois ans en trois ans, et alloit en Tharsis, d'où elle rapportait de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paon.
22 O rei tinha no mar navios de Társis, que acompanhavam a frota de Hirão. De três em três anos, a frota de Társis trazia ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
23 Le roi Salomon surpassa donc tous les rois du monde en richesses et en sagesse.
23 O rei Salomão sobrepujou todos os reis da terra em riquezas e opulência.
24 — ausente —
24 Todos buscavam a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que o Senhor lhe tinha dado.
25 Et chacun lui envoyoit tous les ans des présents, des vases d'argent et d'or, des étoffes précieuses, des armes, des parfums, des chevaux et des mulets.
25 E cada um lhe trazia presentes: objetos de prata e ouro, vestes, armas, aromas, cavalos e burros. Assim, cada ano.
26 Et Salomon rassembla un grand nombre de chariots et de cavaliers; il eut mille quatre cents chariots, douze mille hommes de cavalerie; et il les distribua dans les villes fortes, et en retint une partie pour être près de sa personne dans Jérusalem.
26 Contou Salomão os seus carros e cavaleiros: havia mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, que distribuiu pelas cidades-entrepostos dos carros e por Jerusalém, junto dele.
27 Il fit que l'argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et qu'on y vit autant de cèdres que de ces sycomores qui naissent dans la campagne
27 Graças ao rei, tornou-se a prata em Jerusalém tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros que crescem na planície.
28 On faisoit venir aussi de l'Égypte et de Coa des chevaux pour Salomon ; car ceux qui trafiquoient pour le roi les achetoient à Coa, et les lui amenoient pour un prix convenu.
28 Vinham do Egito os cavalos de Salomão; uma caravana de mercadores do rei ia comprá-los ali por um preço estabelecido.
29 On lui amenoit un attelage de quatre chevaux d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante. Et tous les rois des Héthéens et de Syrie lui vendoient aussi des chevaux.
29 Uma quadriga trazida do Egito custava-lhe seiscentos siclos de prata, e um cavalo cento e cinqüenta siclos. Do mesmo modo exportavam cavalos para todos os reis dos hiteus e da Síria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.