1 Pedro 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 PUIS donc que Jésus-Christ a souffert la mort en sa chair, armez-vous de cette pensée, Que quiconque est mort à la concupiscence charnelle, n’a plus de commerce avec le péché;
1 Assim, pois, como Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento: quem padeceu na carne rompeu com o pecado,
2 en sorte que durant tout le temps qui lui reste de cette vie mortelle, il ne vive plus selon les passions de l’homme, mais selon la volonté de Dieu.
2 a fim de que, no tempo que lhe resta para o corpo, já não viva segundo as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Car il vous doit suffire que dans le temps de votre première vie, vous vous soyez abandonnés aux mêmes passions que les païens, vivant dans les impudicités, dans les mauvais désirs, dans les ivrogneries, dans les banquets de dissolution et de débauche, dans les excès de vin, et dans le culte sacrilège des idoles.
3 Baste-vos que no tempo passado tenhais vivido segundo os caprichos dos pagãos, em luxúrias, concupiscências, embriaguez, orgias, bebedeiras e criminosas idolatrias.
4 Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux, comme vous faisiez, à ces débordements de débauche et d’intempérance, et ils prennent de là sujet de vous charger d’exécrations.
4 Estranham eles agora que já não vos lanceis com eles nos mesmos desregramentos de libertinagem, e por isso vos cobrem de calúnias.
5 Mais ils rendront compte à celui qui est tout prêt à juger les vivants et les morts.
5 Eles darão conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Car c’est pour cela que l’Evangile a été aussi prêché aux morts, afin qu’ayant été punis devant les hommes selon la chair, ils reçussent devant Dieu la vie de l’ esprit.
6 Pois para isto foi o Evangelho pregado também aos mortos; para que, embora sejam condenados em sua humanidade de carne, vivam segundo Deus quanto ao espírito.
7 Au reste, la fin de toutes choses s’approche: conduisez-vous donc avec sagesse, et soyez vigilants dans la prière.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Sede, portanto, prudentes e vigiai na oração.
8 Mais surtout ayez une charité persévérante les uns pour les autres: car la charité couvre beaucoup de péchés.
8 Antes de tudo, mantende entre vós uma ardente caridade, porque a caridade cobre a multidão dos pecados {Pr 10,12}.
9 Exercez entre vous l’hospitalité, sans murmurer.
9 Exercei a hospitalidade uns para com os outros, sem murmuração.
10 Que chacun de vous rende service aux autres selon le don qu’il a reçu, comme étant de fidèles dispensateurs des différentes grâces de Dieu.
10 Como bons dispensadores das diversas graças de Deus, cada um de vós ponha à disposição dos outros o dom que recebeu:
11 Si quelqu’un parle, qu’il paraisse que Dieu parle par sa bouche. Si quelqu’un exerce quelque ministère, qu’il y serve comme n’agissant que par la vertu que Dieu lui donne: afin qu’en tout ce que vous faites, Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et l’empire dans les siècles des siècles. Amen.
11 a palavra, para anunciar as mensagens de Deus; um ministério, para exercê-lo com uma força divina, a fim de que em todas as coisas Deus seja glorificado por Jesus Cristo. A ele seja dada a glória e o poder por toda a eternidade! Amém.
12 Mes chers frères, ne soyez point surpris lorsque Dieu vous éprouve par le feu des afflictions, comme si quelque chose d’extraordinaire vous arrivait.
12 Caríssimos, não vos perturbeis no fogo da provação, como se vos acontecesse alguma coisa extraordinária.
13 Mais réjouissez-vous plutôt de ce que vous participez aux souffrances de Jésus-Christ, afin que vous soyez aussi comblés de joie dans la manifestation de sa gloire.
13 Pelo contrário, alegrai-vos em ser participantes dos sofrimentos de Cristo, para que vos possais alegrar e exultar no dia em que for manifestada sua glória.
14 Vous êtes heureux si vous souffrez des injures et des diffamations pour le nom de Jésus-Christ; parce que l’honneur, la gloire, la vertu de Dieu, et son Esprit, repose sur vous.
14 Se fordes ultrajados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sois vós, porque o Espírito de glória, o Espírito de Deus repousa sobre vós.
15 Mais que nul de vous ne souffre comme homicide, ou comme larron, ou comme faisant de mauvaises actions, ou comme se mêlant d’affaires qui ne le regardent pas.
15 Que ninguém de vós sofra como homicida, ou ladrão, ou difamador, ou cobiçador do alheio.
16 S’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il en glorifie Dieu.
16 Se, porém, padecer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por ter este nome.
17 Car voici le temps où Dieu doit commencer son jugement par sa propre maison; et s’il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui rejettent l’Evangile de Dieu?
17 Porque vem o momento em que se começará o julgamento pela casa de Deus. Ora, se ele começa por nós, qual será a sorte daqueles que são infiéis ao Evangelho de Deus?
18 Si le juste même se sauve avec tant de peine, que deviendront les impies et les pécheurs?
18 E, se o justo se salva com dificuldade, que será do ímpio e do pecador?
19 C’est pourquoi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, persévérant dans les bonnes oeuvres, remettent leurs âmes entre les mains de celui qui en est le Créateur, et qui leur sera fidèle.
19 Assim também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem as suas almas ao Criador fiel, praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.