1 Pedro 2

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 VOUS étant donc dépouillés de toute sorte de malice, de tromperie, de dissimulation, d’envies et de médisances,
1 Isan imih yawas kakafih boro kwanihamiyen. Men kwanifuwen, men awa hinaharewan, men kwanibobowen, men turanah isah tur kakafin kwanao.
2 comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le lait spirituel et tout pur; afin qu’il vous fasse croître pour le salut:
2 Kek sosof na’atube kwanamatar, mar etei sika namamah ayub ananun tom isan, saise i kwanatomatom kwa ayawas boro nara’at nayen.
3 si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est doux.
3 Buk Atamaninamaim hi’o hikirum, “Kwa taiyuw ayawasamaim kwaso’ob Regah i kabeberayan.”
4 Et vous approchant de lui, comme de la pierre vivante que les hommes avaient rejetée, mais que Dieu a choisie et mise en honneur;
4 Kwana ata Regah biyanaika kwanama, iti kabay yawasin sabuw hi’itin hikwahir yabin en hirouw, baise God rubin na mokob foun matar.
5 entrez vous-mêmes aussi dans la structure de l’édifice, comme étant des pierres vivantes, pour composer une maison spirituelle, et un ordre de saints prêtres, afin d’offrir à Dieu des sacrifices spirituels qui lui soient agréables par Jésus-Christ.
5 Kwa baitumatumayah i wabat wanatowanin na’atube, imaim God bai ayub ana Tafaror Bar ewowowab. Kwa auman i firis ana kou’ay ayubitane ana sibor kwaya’ay. Jesu Keriso ana baibaisamaim, God i iyasisir ebaib.
6 C’est pourquoi il est dit dans l’Ecriture: Je vais mettre en Sion celui qui est la principale pierre de l’angle, pierre choisie et précieuse; et quiconque croira en lui, ne sera point confondu.
6 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
7 Cette pierre est donc une source d’honneur pour vous qui croyez; mais pour les incrédules, la pierre que les architectes ont rejetée, et qui néanmoins est devenue la tête de l’angle,
7 Kwa iyab kwabitumitum, Keriso i kabay gewasin kwa isa, baise kwa iyab men kwabitumitum isa boro men gewasin.
8 leur est une pierre contre laquelle ils se heurtent, et une pierre qui les fait tomber, eux qui se heurtent contre la parole, par une incrédulité à laquelle ils ont été abandonnés.
8 Naatu ibanak Buk Atamaninamaim hikirum hio,
9 Mais quant à vous, vous êtes la race choisie, l’ordre des prêtres rois, la nation sainte, le peuple. conquis; afin que vous publiiez les grandeurs de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière;
9 Baise kwa i God ana rubinen sabuw, kwa i firis gewas, God ana sabuw kakafiyi, naatu God nowan, imih God ana bowabow gewasin kwanaorereb, anayabin guguminamaim kwama’am botaiti kwatit marakaw bonamanamarin gewasin kwabai.
10 vous qui autrefois n’étiez point son peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n’aviez point reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde.
10 Marasika kwa men God ana sabuw, baise boun kwa i ana sabuw. Marasika God ana kabeber men kwabai, baise boun i ana kabeber kwabai.
11 Je vous exhorte, mes bien-aimés, de vous abstenir, comme étrangers et voyageurs que vous êtes, des désirs charnels qui combattent contre l’âme.
11 Are au ofonah, kwa au’uwi kwa i nanawan naatu touman sabuw na’atube iti tafaramaim kwama’am! Men biya ana kok nabonawiyi imaim nakaifi. Nati biya ana kok i boun rakit na’atube, boro ayub hairi hiniyow.
12 Conduisez-vous parmi les gentils d’une manière sainte; afin qu’au lieu qu’ils médisent de vous, comme si vous étiez des méchants, les bonnes oeuvres qu’ils vous verront faire, les portent à rendre gloire à Dieu au jour de sa visite.
12 Eteni Sabuw matahimaim kwanakaifi gewas kwanama. Kwa isa boro bowabow kakafih sinafuyah hinarauw hinao, baise anamaramaim bowabow gewasin kwanasisinaf boro men isa tur ta hinao. Imih Baibatebat ana Veya God namamatabir. Kwa isa boro God ana merar hina hinabora’ara’ah.
13 Soyez donc soumis, pour l’amour de Dieu, à toutes sortes de personnes, soit au roi, comme au souverain;
13 Regah wabinamaim kwa kwayar’iy sabuw gagamih babahimaim kwanama. Gawan hai aiwob gagamin aiwob etei ukwarih,
14 soit aux gouverneurs. comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font mal, et pour traiter favorablement ceux qui font bien.
14 gawan sabuw iyab gawan ana ukwarin iyafarih hitit tafaram ta ta tekakaif, imih iyab bowabow kakafin tesisinaf boro hinabow baimakiy hinitih, baise iyab bowabow gewasin tesisinaf boro hinabora’ara’ahih.
15 Car c’est là la volonté de Dieu, que par votre bonne vie vous fermiez la bouche aux hommes ignorants et insensés;
15 God ekokok kwa kwanasinaf gewas saife nati sabuw hai not meyemeye, boro hinanutanubamo hinama, aurih ef men ema’am boro isa tur kakafih hinao.
16 étant libres, non pour vous servir de votre liberté comme d’un voile qui couvre vos mauvaises actions, mais pour agir en serviteurs de Dieu.
16 Kwa ama i sabuw roufamen na’atube kwanama, baise men nati roufamen ana yawasamaim kwama’am isan afair kwanab kakafin kwanasinaf, baise kwa i God ana’akir wairafihibe kwanama.
17 Rendez à tous l’honneur qui leur est dû; aimez vos frères; craignez Dieu; honorez le roi.
17 Sabuw etei isah kwanakakaf. A ofonah baitumatumayah isah kwaniyabow kwanakakaf. Naatu aiwob hai ukwarin isan kwanakakaf.
18 Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec toute sorte de respect; non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais même à ceux qui sont rudes et fâcheux.
18 Kwa akir wairafi kakafemaim kwanayara’iy, a orot ukwarih fanah kwanab babahimaim kwanama, men gewasin isa isisinaf akisin fanah kwanab, baise iyab fokarin isa tisisinaf auman fanah kwanab.
19 Car ce qui est agréable à Dieu, est que, dans la vue de lui plaire, nous endurions les maux et les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice.
19 Kwa anot tutufin etei God ana kokomaim kwabowabow naatu sabuw asir biyababan hinit nawawainabi isan, God boro nigegewasini.
20 En effet, quel sujet de gloire aurez-vous, si c’est pour vos fautes que vous endurez de mauvais traitements? Mais si en faisant bien, vous les souffrez avec patience, c’est là ce qui est, agréable à Dieu.
20 Bo kakafin kwasisinaf isan hinarab nawawainabi ana gewasin boro abisa kwanab, baise gewasin kwanasinaf isan nawainabi kwabi’akir God boro nigegewasini.
21 Car c’est à quoi vous avez été appelés, puisque même Jésus-Christ a souffert pour nous, vous laissant un exemple. afin que vous marchiez sur ses pas;
21 Kwa afa’af kwabai i bai’akir isan, anayabin Keriso kwa isa i’akir ana bai’obaiyen yare saise i an efanin kwani’ufunun.
22 lui qui n’avait commis aucun péché, et de la bouche duquel nulle parole trompeuse n’est jamais sortie.
22 “Bowabow kakafin men ta sinaf,
23 Quand on l’a chargé d’injures, il n’a point répondu par des injures; quand on l’a maltraité, il n’a point fait de menaces: mais il s’est livré entre les mains de celui qui le jugeait injustement. {Gr. mais il se remettait à celui qui juge justement.}
23 Hibi’i’iyab ana maramaim i men kafa’imo bai’iyab tur ta wan yi isah eomih, i bi’akir ana veya men hibiruwimih, baise ana nuhifot i God mutufor baibatiyenayan imaim yai.
24 C’est lui-même qui a porté nos péchés dans son corps sur la croix; afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice. C’est par ses meurtrissures et par ses plaies, que vous avez été guéris.
24 Keriso akisinamo ata kakafih i biyanamaim eabar onaf afe’enamaim yen, saise it bowabow kakafinane tanamorob naatu yawas mutuforomaim tanama, i ana fitamaim it iyawasit.
25 Car vous étiez comme des brebis égarées; mais maintenant vous êtes retournés au Pasteur et à l’Évêque de vos âmes.
25 Anayabin kwa bobaituw sheep na’atube ef kwasa’ir nanabin kwan, baise boun kwa buwi kwamatabir kwana Nabatanenayan naatu anun ana kaifenayan biyan kwatit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.