1 Pedro 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 PIERRE, apôtre de Jésus-Christ: aux fidèles qui sont étrangers, et dispersés dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie, et de la Bithynie;
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 qui sont élus, selon la prescience de Dieu le Père, pour recevoir la sanctification du Saint-Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et pour être arrosés de son sang. Que Dieu vous comble de plus en plus de sa grâce et de sa paix.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon la grandeur de sa miséricorde, nous a régénérés par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts, pour nous donner une vive espérance,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 et nous conduire à cet héritage où rien ne peut ni se détruire, ni se corrompre, ni se flétrir, et qui vous est réservé dans les cieux,
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 à vous que la vertu de Dieu garde par la foi, pour vous faire jouir du salut, qui doit être découvert à la fin des temps.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 C’est ce qui doit vous transporter de joie, supposé même qu’il faille que, pendant cette vie qui est si courte, vous soyez affligés de plusieurs maux:
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 afin que votre foi ainsi éprouvée, étant beaucoup plus précieuse que l’or qui est éprouvé par le feu, se trouve digne de louange, d’honneur et de gloire, lorsque Jésus-Christ paraîtra;
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 lui que vous aimez, quoique vous ne l’ayez point vu; et en qui vous croyez, quoique vous ne le voyiez point encore maintenant: ce qui vous fait tressaillir d’une joie ineffable et pleine de gloire,
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 et remporter le salut de vos âmes, comme la fin, et le prix de votre foi. {Gr. la fin de votre foi.}
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 C’est ce salut, dans la connaissance duquel les prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était réservée, ont désiré de pénétrer, l’ayant recherché avec grand soin;
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 et ayant examiné dans cette recherche en quel temps et en quelle conjoncture l’Esprit de Jésus-Christ, qui les instruisait de l’avenir, leur marquait que devaient arriver les souffrances de Jésus- Christ, et la gloire qui devait les suivre;
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 il leur fut révélé, que ce n’était pas pour eux-mêmes mais pour vous, étaient ministres et dispensateurs de ces choses que ceux qui vous ont prêché l’Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont maintenant annoncées, et que les anges mêmes désirent de pénétrer.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 C’est pourquoi, ceignant les reins de votre âme, et vivant dans la tempérance, attendez avec une espérance parfaite la grâce qui vous sera donnée lorsque Jésus-Christ paraîtra.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Evitez, comme des enfants obéissants, de devenir semblables à ce que vous étiez autrefois, lorsque dans votre ignorance vous vous abandonniez à vos passions.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Mais soyez saints en toute la conduite de votre vie, comme celui qui vous a appelés est saint;
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 selon qu’il est écrit: Soyez saints, parce que je suis saint.
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Et puisque vous invoquez comme votre Père celui qui, sans avoir égard à la différence des personnes, juge chacun selon ses oeuvres, ayez soin de vivre dans la crainte durant le temps que vous demeurez comme étrangers sur la terre:
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 sachant que ce n’a point été par des choses corruptibles, comme l’or ou l’argent, que vous avez été rachetés de l’illusion où vous viviez à l’exemple de vos pères;
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 mais par le précieux sang de Jésus-Christ, comme de l’Agneau sans tache et sans défaut,
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 qui avait été prédestiné avant la création du monde, et qui a été manifesté dans les derniers temps pour l’amour de vous,
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 qui par lui croyez en Dieu; lequel l’a ressuscité d’entre les morts et l’a comblé de gloire, afin que vous missiez votre foi et votre espérance en Dieu.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Rendez vos âmes pures par une obéissance d’amour, et que l’affection sincère que vous aurez pour vos frères, vous donne une attention continuelle à vous témoigner les uns aux autres une tendresse qui vienne du fond du coeur;
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 ayant été régénérés, non d’une semence corruptible, mais d’une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et subsiste éternellement.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Car toute chair est comme l’herbe, et toute la gloire de l’homme est comme la fleur de l’herbe: l’herbe se sèche, et la fleur tombe;
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et c’est cette parole qui vous a été annoncée par l’Evangile.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.