1 João 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 MES bien-aimés; ne croyez point à tout esprit, mais éprouvez si les esprits sont de Dieu. Car plusieurs faux prophètes se sont élevés dans le monde.
1 Caríssimos, não deis fé a qualquer espírito, mas examinai se os espíritos são de Deus, porque muitos falsos profetas se levantaram no mundo.
2 Voici à quoi vous reconnaîtrez qu’un esprit est de Dieu: Tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu dans une chair véritable, est de Dieu:
2 Nisto se reconhece o Espírito de Deus: todo espírito que proclama que Jesus Cristo se encarnou é de Deus;
3 et tout esprit qui divise Jésus-Christ, n’est point de Dieu; et c’est là l’Antechrist, dont vous avez entendu dire qu’il doit venir; et il est déjà maintenant dans le monde.
3 todo espírito que não proclama Jesus esse não é de Deus, mas é o espírito do Anticristo de cuja vinda tendes ouvido, e já está agora no mundo.
4 Mes petits enfants, vous l’avez vaincu, vous qui êtes de Dieu; parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde.
4 Vós, filhinhos, sois de Deus, e os vencestes, porque o que está em vós é maior do que aquele que está no mundo.
5 Ils sont du monde; c’est pourquoi ils parlent selon l’esprit du monde, et le monde les écoute.
5 Eles são do mundo. É por isto que falam segundo o mundo, e o mundo os ouve.
6 Mais pour nous, nous sommes de Dieu: celui qui connaît Dieu, nous écoute; celui qui n’est {p} oint de Dieu, ne nous écoute point. C’est par là que nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
6 Nós, porém, somos de Deus. Quem conhece a Deus, ouve-nos; quem não é de Deus, não nos ouve. É nisto que conhecemos o Espírito da Verdade e o espírito do erro.
7 Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres: car l’amour et la charité est de Dieu; et tout homme qui aime, est né de Dieu, et il connaît Dieu.
7 Caríssimos, amemo-nos uns aos outros, porque o amor vem de Deus, e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Celui qui n’aime point, ne connaît point Dieu: car Dieu est amour.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 C’est en cela que Dieu a fait paraître son amour envers nous, en ce qu’il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em nos ter enviado ao mundo o seu Filho único, para que vivamos por ele.
10 Et cet amour consiste en ce que ce n’ est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé son Fils afin qu’il fût la victime de propitiation pour nos péchés.
10 Nisto consiste o amor: não em termos nós amado a Deus, mas em ter-nos ele amado, e enviado o seu Filho para expiar os nossos pecados.
11 Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés de cette sorte, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
11 Caríssimos, se Deus assim nos amou, também nós nos devemos amar uns aos outros.
12 Nul homme n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Se nos amarmos mutuamente, Deus permanece em nós e o seu amor em nós é perfeito.
13 Ce qui nous fait connaître que nous demeurons en lui, et lui en nous, est qu’il nous a rendus participants de son Esprit.
13 Nisto é que conhecemos que estamos nele e ele em nós, por ele nos ter dado o seu Espírito.
14 Nous avons vu de nos yeux, et nous en rendons témoignage, que le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde.
14 E nós vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
15 Quiconque donc aura confessé que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
15 Todo aquele que proclama que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele e ele em Deus.
16 Et nous avons connu et cru par la foi l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour; et ainsi quiconque demeure dans l’amour, demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
16 Nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem para conosco. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus e Deus nele.
17 La perfection de notre amour envers Dieu consiste à nous remplir de confiance pour le jour du jugement, parce que nous sommes tels en ce monde. que Dieu est lui-même.
17 Nisto é perfeito em nós o amor: que tenhamos confiança no dia do julgamento, pois, como ele é, assim também nós o somos neste mundo.
18 La crainte ne se trouve point avec la charité; mais la charité parfaite chasse la crainte: car la crainte est accompagnée de peine; et celui qui craint, n est point parfait dans la charité.
18 No amor não há temor. Antes, o perfeito amor lança fora o temor, porque o temor envolve castigo, e quem teme não é perfeito no amor.
19 Aimons donc Dieu, puisque c’est lui qui nous a aimés le premier.
19 Mas amamos, porque Deus nos amou primeiro.
20 S i quelqu’un dit, J’aime Dieu, et ne laisse pas de haïr son frère, c’est un menteur. Car comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas?
20 Se alguém disser: Amo a Deus, mas odeia seu irmão, é mentiroso. Porque aquele que não ama seu irmão, a quem vê, é incapaz de amar a Deus, a quem não vê.
21 Et c’est de Dieu même que nous avons reçu ce commandement: Que celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère.
21 Temos de Deus este mandamento: o que amar a Deus, ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.