1 Coríntios 14

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 RECHERCHEZ avec ardeur la charité; désirez les dons spirituels, et surtout de prophétiser.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; puisque personne ne l’entend, et qu’il parle en esprit des choses cachées.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Mais celui qui prophétise, parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Celui qui parle une langue inconnue, s’édifie lui-même; au lieu que celui qui prophétise, édifie l’Eglise de Dieu.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Je souhaite que vous ayez tous le don des langues, mais encore plus celui de prophétiser; parce que celui qui prophétise, est préférable à celui qui parle une langue inconnue, si ce n’est qu’il interprète ce qu’il dit, afin que l’Eglise en soit édifiée.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Aussi, mes frères, quand je voudrais vous parler en des langues inconnues, quelle utilité vous apporterais-je, si ce n’est que je vous parle en vous instruisant, ou par la révélation, ou par la science, ou par la prophétie, ou par la doctrine?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Et dans les choses mêmes inanimées qui rendent des sons, comme les tintes et les harpes, si elles ne forment des tous différents, comment pourra-t-on distinguer ce que l’on joue sur ces instruments?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 — ausente —
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 De même, si la langue que vous parlez n’est intelligible, comment pourra-t-on savoir ce que vous dites? Vous ne parlerez qu’en l’air.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 En effet, il y a tant de diverses langues dans le monde, et il n’y a point de peuple qui n’ait la sienne.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Si donc je n’entends pas ce que signifient les paroles, je serai barbare à celui à qui je parle, et celui qui me parle, me sera barbare.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ainsi, mes frères, puisque vous avez tant d’ardeur pour les dons spirituels, désirez d’en être enrichis pour l’édification de l’Eglise.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 C’est pourquoi, que celui qui parle une langue inconnue, demande à Dieu le don de l’interpréter.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Car si je prie en une langue que je n’entends pas, mon coeur prie, mais mon intelligence est sans fruit.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Que ferai-je donc? Je prierai de coeur; mais je prierai aussi avec intelligence: je chanterai de coeur des cantiques; mais je les chanterai aussi avec intelligence.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Si vous ne louez Dieu que du coeur, comment un homme du nombre de ceux qui n’entendent que leur propre langue, répondra-t-il, Amen, à la fin de votre action de grâces, puisqu’il n’entend pas ce que vous dites?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ce n’est pas que votre action de grâces ne soit bonne; mais les autres n’en sont pas édifiés.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Je remercie mon Dieu de ce que je parle toutes les langues que vous parlez;
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 mais j’aimerais mieux ne dire dans l’Eglise que cinq paroles dont j’aurais l’intelligence, pour en instruire aussi les autres, que d’en dire dix mille en une langue inconnue.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Mes frères, ne soyez point enfants pour n’avoir point de sagesse; mais soyez enfants pour être sans malice, et soyez sages comme des hommes parfaits.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Il est dit dans l’Ecriture: Je parlerai à ce peuple en des langues étrangères et inconnues; et après cela même, ils ne m’entendront point, dit le Seigneur.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ainsi la diversité des langues est un signe, non pour les fidèles, mais pour les infidèles; et le don de prophétie au contraire n’est pas pour les infidèles, mais pour les fidèles.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Si toute une Eglise étant assemblée en un lieu, tous parlent diverses langues, et que des infidèles, ou des hommes qui ne savent que leur propre langue, entrent dans cette assemblée, ne diront-ils pas que vous êtes des insensés?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Mais si tous prophétisent, et qu’un infidèle, ou un homme qui ne sait que sa langue, entre dans votre assemblée, tous le convainquent, tous le jugent.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Le secret de son coeur est découvert; de sorte que se prosternant le visage contre terre, il adorera Dieu, rendant témoignage que Dieu est véritablement parmi vous.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Que faut-il donc, mes frères, que vous fassiez? Si lorsque vous êtes assemblés, l’un est inspiré de Dieu pour composer un cantique, l’autre pour instruire, un autre pour révéler le secrets de Dieu, un autre pour parler une langue inconnue, un autre pour l’interpréter, que tout se fasse pour l’édification.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 S’il y en a qui aient le don des langues, qu’il n’y en ait point plus de deux ou trois qui parlent en une langue inconnue; qu’ils parlent l’un après l’autre; et qu’il y ait quelqu’un qui interprète ce qu’ils auront dit.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 S’il n’y a point d’interprètes, que celui qui a ce don se taise dans l’Eglise, qu’il ne parle qu’à soi-même et à Dieu.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Pour ce qui est des prophètes, qu’il n’y en ait point plus de deux ou trois qui parlent, et que les autres en jugent.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 S’il se fait quelque révélation à un autre de ceux qui sont assis dans l’assemblée, que le premier se taise.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Car Dieu est un Dieu de paix, et non de désordre; et c’est ce que j’enseigne dans toutes les Eglises des saints.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Que les femmes parmi vous se taisent dans les Eglises, parce qu’il ne leur est pas permis d’y parler; mais elles doivent être soumises, selon que la loi l’ordonne.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Si elles veulent s’instruire de quelque chose, qu’elles le demandent à leurs maris, lorsqu’elles seront dans leur maisons: car il est honteux aux femmes de parler dans l’Eglise.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Est-ce de vous que la parole de Dieu est premièrement sortie? ou n’est-elle venue qu’à vous seuls?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Si quelqu’un croit être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des ordonnances du Seigneur.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Si quelqu’un veut l’ignorer, il sera lui-même ignoré.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Enfin, mes frères, désirez surtout le don de prophétie, et n’empêchez pas l’usage du don des langues;
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 mais que tout se fasse dans la bienséance, et avec ordre.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.