Tito 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tito, ba kwian ulita tkadale tangle geru ulia gerule kare.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Ba kwian onbre juma ulita tke tangle chage ene: Ama me mo chugadale ngwadi age me no. Ama agedale no diali, ene kwian na ama gai dage. Ama me mo chugadale ngwadi age ulita ama ta agekalin kare. Ama diali ta gbadale Chube gerua gai ulia. Ama mo ta dbadale no kwian ulita ole. Ama boi daga ngwale Chube gerua giti ama me talladale, ama mo ta gbadale chage ngerugu Chube takalin kare. Ba kwian onbre juma tke tangle chage ene ulita.
2 Os velhos, que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor, e na paciência;
3 Kaire ba muinga juma ulita tke tangle chage ene: Ama chagedale no trate diali Chube takalin kare. Ama me gerudale ngwale kwiandi. Ama me lle gage janga. Muinga juma chage no ene muinga biale ñage gwage muinga jumadi, ene chke uñale muinga bialege ama mo ta gbadale chage no Chube takalin kare.
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem;
4 Muinga juma chage no trate ñage muinga biale tke tangle muinga biale chagedale ene: Muinga biale mo ta gbadale tañachuge no onbre gdaitre alin ole ta dbadale no mo olia ole.
4 Para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Muinga biale me mo chugadale ngwadi age ulita ama ta agekalin kare. Ama mo ta gbadale age no ulita trate. Ama kirogwa manadale no lle boi no mo ullage. Ama agedale no mo ñengula alin mo kirogwalla alin. Ama mo ñengula kerua gadale dage diali, ama agedale ñengula gerule kare. Muinga biale age no ene ulita kwian na gwage amadi me ñage gerule me no Chubedi me ñage gerule Chube gerua me ulia.
5 A serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Ba gerule no no onbre biale ole, onbre biale mo ta gbadale tañachuge no diali me mo chuge ngwadi age me no.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Ba agali chagedale no trate diali onbre biale gwa giti, ba me gerule alin allabi, ene be suge onbre bialege ama chagedale ba kle chage kare. Ba kwian tke tangle ba gerudale no ta giti, ba ama tke tangle no, ba tañachugadale no ba ta gbadale no trate kwian tke tangle.
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Ba kwian tke tangle no trate geru ulia alinge, ene kwian me ñage gerule me no badi me ñage ba gbe jiske sidri ba kle kwian tke tangle giti. Kwian gweale gerule ba dollale, amadi nga be chie ibule, be suge amage ba kle kwian tke tangle geru uliage, kwian gerule ba dollale me ñage gerule dare badi.
8 Linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Kwian daba gai kwian daba gbe lle boi mau alin, kwian e chege diali lle boi mo mauña alin me igi gai mo alin lle boi ñanale. Tito, ba gerule kwian lle boanga ene ole, ba ama tke tangle chage ene: Kwian lle boanga mo mauña kerua gadale dage, ama lle boadale ulita no no mo mauña gerule kare. Ama me ka boadale mo mauña kalen.
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seus senhores, e em tudo agradem, não contradizendo,
10 Ama me lle jwandalenga mo mauña ngeru, ma no ama mo mauña llea manade no ulita mo mauña alin. Ama lle boadale no no diali mo mauña alin me tañachuge lle boi me no sidri. Kwian lle boanga mo mauña alin Chube uñe lle boi no ulita mo mauña alin kwian ulita gwage lle boanga mauña alin Chube uñedi ama chage no trate ulita, gire kwian ulita be gerule no Chube che jwannga siere giti, kwiange be suge Chube gerua no Chube gerua kle kwian Chubenu ta gbe chage trate.
10 Não defraudando, antes mostrando toda a boa lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Chube no no kwian ulita ole, ama agedu no kwian ulita alin mo Kirolla giti, Chube tale Chube mo Kirolla kagu nga dba ai giti kwian ulita alin, Chube Kirolla alin giti kwian tien gitiru ji chugege agedu me no gdale.
11 Porque a graça salvadora de Deus se há manifestado a todos os homens,
12 Chube agedu no ene che alin malen sugedale chege che chegedale sugekare age me no ulita Chube dollalege nga dba ai giti, che me mo chugadale ngwadi age me no ni sidri kwian me Chubenu kle age kare, che me mo chugadale ngwadi tañachuge age che takalin kare, che agedale ulita no, che chagedale no trate ulita Chube takalin kare.
12 Ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, e justa, e piamente,
13 Che mo ta gbadale age ene no trate Jesucristo chieni chuia manade. Uñale chege Jesucristo be chieni ama gerudu kare, malen che kledale nga suga noare ole ama chieni chuia manade. Ama be chieni mo kirallaske, be chieni mo chrallaske, ama che Chubea kweri ama che jwannga siere ji chugege age me no gdale.
13 Aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo;
14 Jesucristo mo chugu ngwadi jogeda che ulita alin, ama jokeda alin giti ama che jun siere, ene che amanu. Ama che ta blitu, ama che ta gbu nganake, ene suge chege che me agedale me no dare gire che ta agekalin no diali ama takalin kare.
14 O qual se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Tito, ba kwian Chubenu tkadale tangle ulita cha gerudu kare. Ba kwian Chubenu kira gbe chage no Chube takalin kare, kwian bai me kle age no Chube gerua gerule kare ba ka boi ama ole kiraske, ba ñage age ene, Chube ba gbu kwian tke tangle Chube geruage, ba kwian tke tangle no, ene kwian ba gai dage, ba gerule ulita kwian ole kwian me ñage ba kerua gai ngwale.
15 Fala disto, e exorta e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.