Tiago 2
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Cha bitalla Jesucristo giti, ba ulita kle che Chugagwalla kweri Jesucristo gai ulia mo Chugagwallale, ba me ñage mo ta dbe no kwian gweale alin ole gire kwian na ole ba me mo ta dbakalin no, ba me takalin ni sidri mo oinnga amage. Ba me ñage age ene, ba agedale no kwian ulita alin salengwli.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Ale gerule ba ulita kle mo lite Chube geruadi gire kwian gdaboke joge chke ba kle mo litaba ngwadi. Kwian gdaite mo ngama tkaba ñometra no noske kaire ama kle chage lle orole ñanaske gwadenga no dbe mo koge. Kwian na gdaite me kle chage mo ngama tkaba no kwian gdaite kare, ama kle chage ñometra judaske ama me lle molen dale.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Gire ba kwian mo ngama tkaba noare gai ngwange no, ba gerule ama ole ene: “Ba toi dba aini nga no tratege.” Agwa kwian na me lle molen kle chage mo ngama tkaba ñometra judaske, ama ole ba gerule ene: “Ba chege jagenga gdate aini ugakage o kaire ba ñage toi dba dbiske.” Ba gerule ene gire ba me kle ama gai ngwange no ba kle kwian lle molen gai ngwange kare.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Ba age ene ba me kle age Chube takalin kare. Ba kle mo ta dbe no daba lle molen kle chage mo ngama tkaba no ole agwa ba me kle mo ta dbe no daba me lle molen ole. Ba age ene, ba kle age me no Chube gwa giti mo gbe jiske age giti. Ba me mo ta dbe me no daba ole ba gwage amadi giti alin allabi gire. Chube me takalin ene, Chube takalin ba mo ta dbadale no ulita salengwli daba ulita ole me mo gbe ma kweri daba na me lle molenge.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Cha bitalla ulita Jesucristo giti, ba ulita cha keruchuge no cha be gerule giti ba ole. Kwian bai kaire me lle molen tanre nga dba ai giti kwian e Chube nu gaba ama alin ama gerua Jesucristo giti gai ulia, kwian e me kle chege dale me lle molen. Chube gwa giti kwian e lle molen ma ngle kwian lle molen tanrege nga dba ai giti. Kwian e me lle molen ñage chege lle molen nga ngaña giti Chube nu geruba kare kwian ulita unsuialin tangle ole kare, kwian bai kaire no Chube ole kaire kle age Chube takalin kare kwian ene alin Chube be age no nga ngaña giti, kwian e be toi Chube ole diali chui tangle.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Agwa ba ulita kle age nganake daba Chubenu me lle molen ole ba ulita me kle daba gai dage dale, ba kle kwian me lle molen gbe soli me ñanaske kwian na gwa giti, ba kle ama gbe ibule kwian ngeru. Agwa kwian igi molen tanre me Chubenu ba kle ama gai dage ba diali chegekalin no amage. ¿Mineade me suge bage kwian lle molen tanre me Chubenu kle mo gbe ma kweri bage, ama kle ba gbe boi daga ngwale jiske ba chugagwalla kweri nga dba ai giti gwa giti? ¿Ni suge bage ama kle age ba ole giti? Kwian lle molen tanre kle age diali ba ole ene, agwa ba kle mo ta dbe no diali ama ole ama gai dage, kwian bai kaire me lle molen me kle age me no ba ole ene, agwa ba me kle mo ta dbe no ama ole, ba kle mo ta dbe ama dollale.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Kaire sugedale bage kwian lle molen tanre kle mo tke dole che Chugagwalla Jesucristo ole ama kle Jesucristo kalla jwen kate gerugda me no kwian na ole.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Ba ulita Chubenu mo ta dbadale no daba ulita ole salengwli, ba age ene ba kle age Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Agwa ba me mo ta dbe no salengwli daba ulita ole ene ba kle age me no, kaire ba kle mo gbe jiske Chube gwa giti ba me kle age Chube gerua gerule kare.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Ulia kwian gweale mo ta gbe age ulita Chube gerua degaba kle gerule kare, agwa ama age me no geru gbaitre alin dollale, kwian ene kle chege jiske, ama age me no geru gbaitre alin dollale agwa e giti ama kle chege jiske geru ulita giti salengwli ama age me no geru ulita dollale kare.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Chube agali geru gbu kwian ulita alin ai kare:
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ba ulita gerudale ta giti kaire tañachugadale ta giti toi no Chube gerua degaba kle gerule kare. Ba ulita Chube gerua gaba ulia Chube gerua e giti ba tien gitiru ji chugege agedu me no gdale, agwa kaire sugedale bage ba age gweale me no daba na ole Chube gerua dollale gire Chube be ba gbe ji chuge ba agedu giti. Malen ba mo ta gbadale toi no daba ulita ole kaire gerule no trate diali ulia daba ulita ole. Ba age ene daba ulita ole Chube takalin kare gire Chube mi ji gbe ba giti dale.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Kwian bai kaire me kle tai dage dabage ama kle daba chuge ngwadi boi daga ngwale gballa, kwian ene giti Chube be ji gbe chui bdaglige, ji chuge chuia chke gire ni Chube be tai dage kwian ege salengwli kwian e me taidu dage daba nage kare, kwian e daba chugu ngwadi boi daga ngwale gballa e gdale Chube be ji gbe ama giti mno. Agwa kwian bai kaire tai dage dabage ama age no daba alin daba kle boi daga ngwale gire, kwian ene be chege nga suga no ole Chube gwa giti chui bdaglige.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Cha bitalla ulita Jesucristo giti, cha geru kade bage, ¿ba be llema no gai gerule alin ba kle mo ta gbe ulia Chube ole gire ba me kle age Chube gerule kare? Ba mo ta gbe ulia Chube ole alin agwa me mo ta gbe age no, ¿ba tañachuge ta e ba jwen siere ji chugege age me no gdale? Me dale. Ba kle gerule ba mo ta gbaba ulia Chube ole gire ba me daba chudaboakalin, ene ba kle gerule ngwale ba me age ba gerule kare.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ba gwage daba gweale Jesucristo gabadi me lle molen me ñometra molen mo ngama tkagda ni bligda molen gutale, gire ba me ñometra no kete amage mo ngama tkagda ni ba bligda kete amage gutadale,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 gire ba gerule alin ama ole: “Ba joge no, ba ñometra no tke modi kaire ba blire no ba toi no.” Ba gerule alin allabi ene ulita ama ole agwa ba me lle kete amage dale ba me takalin ama chudaboi ama gbe toi no, gire ¿lledale ba gerule ba kle mo ta gbe ulia Chube ole? Ba kle gerule ngwale.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Ba kle gerule ba mo ta gbe ulia ulia Chube ole agwa gire ba me kle age Chube takalin kare me daba chudaboakalin ene ba kle gerule ngwale alin, ulia ba mo ta gbaba ulia Chube ole, gire ba agedale ulita Chube gerua gerule kare.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ba gweale ñage gerule ai kare daba ole: “Ba kle mo ta gbe ulia Chube alin ole agwa me kle age gweale daba alin. Cha kle mo ta gbe age no daba na alin allabi agwa me kle mo ta gbe ulia Chube ole.” Ba ñage gerule ene, agwa ba kle gerule ngwale. Cha gerule ba ole, cha takalin ba kwian gdaite kaite nate chage ama kle mo ta gbe ulia ulia Chube ole alin allabi agwa me kle age no daba na alin Chube takalin kare. Cha tañachuge ni kwian gdaite e kare kle. Agwa cha kle age no daba na alin giti Chube takalin kare, e giti bage suge trate cha kle mo ta gbe ulia ulia Chube ole.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ba ulita kle gerule Chube gdaitre alin ulia allabi kle, e giti ba kle tañachuge trate, agwa tañachuge e kare giti alin allabi me kle gerule ba kle mo ta gbe ulia Chube gdaitre alin ole. Cha gerule ba ole, che dolla Satanás chudaboangalla ulitage suge trate Chube gdaitre alin ulia kle, ama ulita kle kennga tanre Chubedi ama kle jirenga Chube chrullale ama kle age me no giti, agwa ama me no Chube ole.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Cha gerule ba ulita ole, nga ngwale ba chuga giti ba kle tañachuge nga jereske. ¿Ulia ngamangire nga be suge ba chuga giti? Che mo ta gbe ulia Chube ole alin gire che me age no daba alin daba chudaboi gire ene ulia chege salengwli che me kle Chube gai ulia kare mo Chugagwallale. Che me ñage tañachuge che mo ta gbe ulia Chube ole alin allabi gire ene che ta kle no Chube gwa giti. Sugedale chege che kle mo ta gbe ulia Chube ole kaire agwe che agedale no daba na alin Chube takalin kare.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Ba tañachugadale che enusulian oña unsuialin tangle Abraham giti, ¿ama agedu mine gire ama chegu no Chube gwa giti? Abraham mo ta gbu age ulita Chube gerudu ama ole kare gire e giti Abraham chegu no trate me jiske Chube gwa giti. Abraham mo gbu biale ama kirolla Isaac gweda Chube gwa giti bda kare Chube gerudu Abraham agedale kare.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 E giti suge chege Abraham mo ta gbu ulia Chube ole Chube gai ulia kaire agwe Abraham agedu ulita Chube tadukalin kare. Malen Abraham agedu giti Chube Abraham kira gbu Chube gagda ulia ma kiraske gwangerugu.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Chube gerua degaba unsuialin gerule Abraham mo ta gbu Chube gai ulia giti, chada e gerule:
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Abraham giti sugedale trate bage Chube kle kwian gbe no trate mo gwa giti kwian kle ama gai ulia giti kaire kwian kle age no Chube takalin kare giti.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Kaire agwe ba ñage tañachuge muinga chagenga kwian onbre tanre ole unsuialin tangle kada Rahab giti. Chube gwagedu Rahabdi me jiske kare no trate Chube gwa giti Rahab agedu giti. Rahab kwian israelita gweale jo nga chra ite nate gau ngwange no mo ullage, Rahab kwian e chudabo no ama kwian e ta gbu joge skwlenre jon na kareni ama dolla ngeru. E giti sugedu no Chubege Rahab agedu ene giti.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ulia cha gerule ba ole, kwian jogekeda gire ama kwara alin chege ama ta me ama lle ngwale kare. E kare ene kwian bai gerule ama kle mo ta gbe ulia Chube ole gire me kle age Chube takalin kare, kwian ene chege salengwli kwian jogebakeda ta me chege jwate kare. Ngwale ama kle gerule ama mo ta gbe ulia Chube ole gire me age no daba alin Chube takalin kare, kwian ene me chege trate Chube gwa giti dale.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.