Romanos 4
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 — ausente —
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Kwian gweale lle boi daba alin, daba e igi kete lle boangage, kwian lle boanga me kle igi gai ngwale, kwian e igi gai ko ñanale lle bo giti.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 — ausente —
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 — ausente —
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 David gerudu:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Chube kwian ene jwen siere ji chugege kwian agedu me no ulita gdale, kwian enedi nga suga no diali.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 David gerudu kare e ulia, Chube age no me kwian ulita israelita mo kwara tkabanga alin allabi, me ene, kwian me israelita me mo kwara tkabanga alin Chube age no kaire. Chube age no kwian ulita alin kwian israelita kwian me israelita bai kaire mo ta gbe Chube gai ulia, Chube kwian ene ulita jwen siere ji chugege kwian agedu me no gdale. Cha gerudu kare Abraham giti Abraham mo ta gbu Chube gai ulia, e alin giti Abraham chegu no trate Chube gwage Abraham me jiske kare.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 — ausente —
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 — ausente —
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Kaire Abraham kwian ulita mo kwara tkabanga ñenua kwian kle mo ta gbe age Abraham agedu kare, Abraham mo ta gbu Chube gai ulia, kwian mo kwara tkabanga ulita bai kaire mo ta gbe Chube gai ulia Abraham Chube gau ulia kare, kwian ene kaire chege no trate me jiske Chube gwage Abraham chegu no trate Chube gwage kare.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Chube gerudu Abraham ole nga kweri ulita giti Abraham oindalla alin: “Cha be nga ai ulita kete bage ba alin kaire ba oindalla alin toingwa.” Chube gerudu ene Abraham ole Chube be age giti Abraham alin kaire Abraham oindalla alin. E suiale Moisés chadalla me, Abraham mo ta gbu Chube alin gai ulia mo tale, ene Chube gwagedu Abrahamdi Abraham no trate me jiske, e giti Chube agedu ulita Abraham alin Chube gerudu kare. Abraham mo ta gbu age kwian mo ta gbu Moisés chadalla kledu degaba chuiage tangle kare age geru e gerule kare, age ene me Abraham chudabo Chube gwa giti, Abraham Chube gau ulia mo tale giti Chube gwagedu Abrahamdi Abraham no trate, e giti Chube agedu no Abraham alin kaire Abraham oindalla alin.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Kwian tañachuge Moisés chadalla alin gai dage age Moisés chadalla gerule kare, e alin giti kwian tañachuge Chube age no kwian ulita alin, e ulia kwian kle tañachuge kare, gire ngwale Abraham mo ta gbu Chube gai ulia ngeru Moisés chada deguge kwian alin, ngwale Chube gerudu ngeru Abraham ole Chube be age no giti Abraham alin kaire Abraham oindalla alin. Agwa me ene, Chube me age no kwian alin kwian Moisés chadalla alin gai dage giti, ni kwian gdaite ñage age no ulita diali Moisés chadalla gerule kare, malen Chube gerudu Abraham ole Chube be age no Abraham alin kaire Abraham oindalla alin Abraham mo ta gbu Chube alin gai ulia giti ngeru Moisés chada degu kwian ulita alinge.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Geru gbaba kwian ulita alin kwian agedale no ulita, agwa diali kwian kle age gweale me no geru e dollale, ni kwian gdaite ñage age no ulita diali geru e gerule kare. Ene kaire kwian me ñage age no ulita diali Moisés nu Chube gerua degaba kwian israelita alin gerule kare, geru e kwian gbe jiske Chube gwage kwian bai kaire age me no geru e dollale agwa geru e me ña kwian chudaboi ta gbe chke.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Malen ma no kwian ulita mo ta gbe Chube gai ulia mo tale ta blite Chube ole Abraham agedu kare, Abraham Chube gau ulia giti Chube agedu no ulia diali Abraham alin kaire Abraham oindalla ulita alin Chube gerudu kare. Ene kaire Chube age no kwian ulita alin israelita me israelita bai kaire mo ta gbe Chube gai ulia mo tale Abraham Chube gau ulia kare, kwian ene ulita chege no trate me jiske Chube gwage Abraham kare, kwian mo ta gbe mo ta blite Chube ole Abraham kwian ene ulita ñenua kare.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 — ausente —
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 — ausente —
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Abraham me mo ta du chkenga, ama me Chube kerua gau ngwale Chube gerudu kare be age, agwa Abraham mo ta gbu Chube gai ma no ulia diali, uñadu Abrahamge Chube be age ulita ama alin Chube gerudu kare, e giti Abraham gerudu no no Chube ole.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Kaire sugedu trate Abrahamge Chube kira molen age ulita Chube gerudu kare ama ole.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Abraham Chube gau ulia, e giti Abraham chegu no trate me jiske Chube gwage.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Chada jo degaba Abraham giti gerule Abraham chegu no trate me jiske Chube gwage Abraham Chube gau ulia giti, chada e me jo degaba Abraham alin giti allabi,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 — ausente —
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 — ausente —
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.