Romanos 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cha ba kwian israelita ulita ta gbe chke ai giti: Ba kwian israelita suia mo kwara sidri tkangenga, agwa e giti ba me chege Chubenu, Chube gwage kwian israelita me israelita ulita talladi kwian ulita talla mine Chube ole, e giti ba ulita israelita ñage geru kade moge: “¿Lledale cha mo kwara sidri tkangenga? ¿Mineade ma no cha kwian israelita chudalla alin kwian me israelita chudallage?”
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Sugedale ba ulitage Chube agedu tanre no kwian israelita ulita alin, ngeru Chube kwian israelita gau Chube mo gerua ketu kwian israelitage, geru e jo degaba, kwian israelita geru e molen, kwian me israelita me geru e molen, geru e giti ñage suge trate kwian israelitage chagedale mine Chube ole.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Kwian israelita Chube gerua molen agwa kwian israelita ulita me Chube gerua gai ulia me age Chube gerua gerule kare, ¿e giti Chube be mo ta blite nganake Chube mi age Chube gerule kare?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Me dale, Chube be chege diali ama gerule kare. Kwian ulita ñage sole agwa Chube gerule ulia diali. Chube gerua degaba unsuialin gerule Chube me sole giti, chada e gerule:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 — ausente —
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 — ausente —
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Kaire kwian tañachuge mo giti mo tale: “Cha diali me gerule ulia, cha diali sole, ene cha giti suge kwian nage Chube alin allabi gerule ulia diali, kwian enege suge Chube ene malen ama gerule no no Chube giti, e ene ¿mineade Chube kle cha gbe jiske sole gdale?, ¿mineade Chube gwage cha agenga me no?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Kwian tañachuge ene ama kle tañachuge ama age me no giti ama kle Chube chudaboi, ama tañachuge ama age me no giti kwian na kle mo ta gbe ma no Chube ole, e ulia kwian e tañachuge kare ¿mineade che ulita me age ulita me no diali? Agwa me ene, kwian e me kle tañachuge no, kwian e me tañachuge geru ulia gerule kare. Kwian ene ulita alin Chube be ji gbe, kaire Chube be ji gbe kwian alin kwian kle geru jinade ngwale cha dollale, kwian e kle gerule me no kwian na ole cha giti kle gerule cha kle kwian tke tangle kwian ai kle tañachuge kare.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Che kwian israelita mine Chube gwage? ¿Che ñage tañachuge che ma no kwian na me israelitage? E me ene, cha gerudu kare ngeru, Chube gwage che kwian israelita me israelita ulita agenga me no, ulita jiske age me no giti, ni gdaite agali gballa ñage joge siere age me noge.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian ulita giti, chada e gerule:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Kwian ulita me Chube uñe, ni gdaitege suge Chube mine, ni gdaite tañachuge chage Chube ole age Chube takalin kare.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Kwian ulita mo ta gbu chage age me no sugekare Chubege.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Diali kwian gerule me no sugaska, diali kwian gerule sole, ka me skate gerule me no dabadi.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Kwian ta skochie tanre, ta skochie ole ama daba oña boi tanre me no.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Kwian me no daba na ole, diali ama kle biale daba na gweda.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Baini kaire kwian joge ngwadi kwian ene age me no daba na ole, kwian ene daba na gbe ta olire tanre boi daga ngwale.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Kwian ene diali tañachuge age me no alin giti daba na ole, kwian ene ni tañachuge sidri daba na ta gbe nga suga no giti.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Kwian ulita age me no ene, kwian ulita ene me mo ta dbe kwachie Chube ngeru ama kle age giti.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene kwian ulita giti, geru e jo degaba che kwian israelita ulita alin, geru e giti chke uñale che kwian israelitage kwian israelita me israelita ulita agenga me no, ulita jiske Chube gwage, ene ni kwian gdaite ñage gerule: “Cha me agenga me no, cha me jiske Chube gwage.” Ulia kwian ulita agenga me no, kwian ulita jiske Chube gwage.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Moisés nu Chube gerua degaba kwian geru e gai dage, kwian age geru e gerule kare, e alin allabi giti ni kwian gdaite be chege no trate Chube gwage, e giti kwian mi tien gitiru ji chugege ama age me no gdale, geru e jo degaba che ulita alin ta gbagda, ene chke uñale chege che kwian ulita agenga me no.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Nege uñale trate che ulitage Chube kwian jwen siere mine ji chugege kwian agedu me no gdale, ene kwian chege no trate Chube gwage. Moisés nu Chube gerua degaba gerule no e giti, kaire kwian Chube gerua ketanga nu Chube gerua degaba gerule no e giti, geru e ulita no, agwa uñale trate chege kwian me chege no trate Chube gwage age Moisés chadalla alin gerule kare giti, me ene,
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Jesucristo alin giti Chube kwian jwen siere ji chugege kwian agedu me no gdale, kwian ulita bai kaire mo ta gbe Jesucristo gai ulia mo tale, kwian ene ulita israelita me israelita chege no trate Chube gwage.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Kwian israelita kwian me israelita ulita agenga me no, ni kwian gdaite age no trate ulita diali Chube takalin kare.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 — ausente —
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Chube trate ulita, unsuialin nga unsuialin Chube mo ta gbu no kwian agenga me no ole, Chube amaña kle nege, ama gwage kwian agenga me no bai kaire Jesucristo gai ulia kwian ene chege trate Jesucristo giti.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kwian ulita bai kaire Jesucristo gai ulia, kwian ene alin allabi chege trate Chube gwage Jesucristo alin giti, malen ni kwian gdaite ñage tañachuge mo tale mo giti: “Cha agali kle age no, cha kle age ulita Moisés chadalla gerule kare, malen cha no trate Chube gwage.”
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Me no tañachuge ene, uñale chege kwian Jesucristo gai ulia, Jesucristo giti Chube kwian ene jwen siere ji chugege kwian agedu me no gdale, ene kwian chege no trate Chube gwage, Moisés chadalla alin giti kwian me ñage tien gitiru ji chugege agedu me no gdale.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Che kwian israelita ulita me ñage tañachuge: “Chube che kwian israelita alin allabi Chubea, Chube me kwian me israelita Chubea.” Me ene, Chube kwian me israelita Chubea kaire, Chube amaña kwian ulita chudalla Chubea,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Chube na me kle, Chube gdaitre alin kle, Chube e kwian jwen siere ji chugege age me no ulita gdale bai kaire mo ta gbe Jesucristo gai ulia. Kwian israelita, me israelita, Chube me tallade e giti, ulita bai kaire mo ta gbe Jesucristo alin gai ulia chege no trate Chube gwage.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Che kwian israelita mo ta gbe Jesucristo gai ulia, e me gerule che kle Moisés chadalla gai ngwale me ñanaske che me age dare chada e gerule kare, me ene, che mo ta gbe Jesucristo gai ulia, ene kaire che ñage mo ta gbe age ma no Chube takalin kare Moisés chadalla gerule kare.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.