Romanos 14

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwian Chubenu gweale me Chube gerua uñe trate, me uñale trate amage bai no age bai me no age Chube gwage, ba geru uñe ma gití dare daba enege, daba e me geru uñe ene, daba ene ole ba me ka boi daba kle tañachuge kare, ma no ba ama gai ngwange no ta no ole ba daba ene chudaboale mo daballanu kare.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Kwian Chubenu gweale tañachuge lle ulita no gutadale, agwa kwian Chubenu gweale nage me suge ene trate, ama me Chube gerua uñe trate, ama tañachuge me no samla gute, amage suge ama samla gute ama kle age me no Chube dollale, malen ama mo ta gbe bligda me samla ni sidri ole gute.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Kwian bai kaire samla gute me ñage gerule daba nadi daba me samla gute giti, ene kaire kwian bai kaire me samla gute me ñage gerule daba nadi daba samla gute giti. Me no gerule dabadi ongoru ongoru blire giti, sugedale ba ulitage ba ulita Chubenu, Chube ba ulita gau mo alin, ba ulita salengwli Chube gwage.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Jesucristo ba ulita Chubenu Chugagwalla, ba ulita kwian salengwli malen ni ba gdaite gerudale me no daba na Chubenudi daba kle samla gute giti o daba me kle samla ene gute giti. Che salengwli me ñage gerule dabadi chugagwalla kare, daba kle age no kle age me no giti Chugagwalla Jesucristoge alin allabi uñale, Jesucristo kira molen kwian ta gbe age no mo gwage.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Kaire kwian na gweale tañachuge chui giti chui gweale ma no chui nage mo litangwa gerule Chube ole, kwian na tañachuge chui ulita salengwli no mo litangwa gerule Chube ole, kwian ene ulita kle gerule dabadi ongoru ongoru chui giti. Ma no kwian ulita gdaite gdaite mo kaire kaire mo ta gbe suge chui bai no mo litangwa gerule Chube ole, mo kaire kaire ñage age tañachuge kare.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Kwian gwealege suge trate Chube takalin ama chui gweale gai ma no chui nage mo litangwa gerule Chube ole, kwian e chui gweale ene gai gerungwa no Chube giti kwian ene kle Chube gai dage kle age Chube takalin kare mo alin. Ene kaire kwian nage suge trate chui ulita no salengwli Chube gwage mo litangwa gerule Chube ole, kwian e chui ulita gai salengwli gerungwa no Chube giti kwian ene kle Chube gai dage kle age Chube takalin kare mo alin. Kwian gwealege suge trate Chube lle ulita ketu amage gutadale, agwa kwian nage suge lle gweale me no ama alin gutadale, kwian ene ulita blire ama gerule no Chube ole bligda bai ama kle gute giti, kwian e ulita kle Chube gai dage kle age Chube takalin kare.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 — ausente —
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Cristo jokeda gire chkuni gwade, malen ama chegu kwian gwade kaire kwian jogeda oña Chugagwallale, che me tañachugale mo giti, ma no che tañachugale ai kare: Che toi gwade che Cristonu ama che Chugagwalla, che jogeda che Cristonu ama jogeda oña Chugagwalla.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Cristo che Chugagwalla, ama alin gerule trate ulia kwian kle age giti bai no bai me no, ¿mineade ba kle gerule daba nadi daba kle age giti? ¿Mineade ba kle mo ta dbe me no daba ene ole? Che salengwli me ñage gerule dabadi chugagwalla kare. Chui bdaglige che ulita be kle Chube ngwadi Chube gwa giti ama be gerule che ole che agedu giti ulita nga dba ai giti.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Chube gerua degaba unsuialin gerule chui bdagli giti, chada e gerule:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Cha gerule ulia ba ulita ole, bdagli che ulita be kle Chube gwa giti gerule Chube ole che ulita mo kaire kaire be gerule mo giti che agedu giti nga dba ai giti.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Bdagli che agali mo kaire kaire be gerule Chube ole mo giti che agedu giti, malen nege che me chagedale gerule dare ongoru ongoru modi kle age giti, ma no ba mo ta gbadale daba na ulita chudaboi, ba chagedale age ta giti daba na gwage, ba age gweale giti ñage suge daba nage e me trate ama alin, daba gwage badi age ene ama ñage joge siere geru uliage ba kle age giti, malen ba mo ta gbadale age trate daba na gwa giti.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Cha che Chugagwalla Jesu gaba ulia, chage mo tale suge trate trate bligda ulita no cha alin gutadale, chage suge ni bligda gdaite me no cha alin gute Chube gwa giti. Agwa daba gweale Chubenuge suge mo tale bligda gweale me no ama alin gutadale, suge amage ene agwa ama bligda e gute ama kle age me no Chube dollale, ulia daba e alin e me no gutadale.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Ba bligda gweale gute daba na gwage, daba e alin bligda e me no gutadale, suge amage ama bligda e gute gire ama kle age me no Chube dollale. Bligda e gute giti daba na ta me chege no, uñale bage daba na alin me no agwa ba lle ene gute dare daba gwage, ba age ene diali, amage suge ba me kle mo ta dbe no ama ole. Daba e Cristonu, Cristo jokeda ama alin, me no daba ene ta gbe siere Cristoge ba kle blire giti daba me kle blire kare.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Suge bage age gweale no ba alin agwa uñale bage daba nage suge me no age ene, ba me agedale daba gwa giti, ene daba me gerule me no ba giti ba kle age giti.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Me no tañachuge kwian Chubenu ulita bligda salengwli gutadale lle amaña jai, ene kwian Chubenu, ene Chube ama Chugagwalla. Me ene, me no tañachuge lle e kare giti, ma no mo tale mo ta gbe chage no trate Chube takalin kare, mo ta gbe toi trate daba na ulita ole, mo ta gbe toi nga suga no ole Chube Oña ba ta gbe kare.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Ba ulita bai kaire mo ta gbe no ene lle boi Cristo alin ta no ene ole kle age no Chube gwage, nga suga no Chubedi ba kle age giti, kaire kwian na be gwage badi ba kle age no.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Ma no che ulita Chubenu mo ta gbadale age no daba ulita ole, ta ene giti che ulita ñage mo chudaboi ongoru ongoru salengwli ta gbe suge ma ngle geru Cristo gitige, ene che ulita ta chege ule kwaitre alin.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Daba na me lle gute ulita, ama tañachuge lle gweale me no ama alin gutadale agwa bage suge lle ene no gutadale, ba me daba ene ta gbe joge siere geru Cristo gitige me blire salengwli giti, daba e Chubenu, bedre bedre Chube kle ama ta gbe suge ma trate agwa daba bebi geru ulita uñe trate, me no daba ene ta gbe joge siere geruge ba kle blire giti, ba tachkedale daba na giti ba kle lle ulita gute giti, ulia lle ulita no gutadale agwa bage suge daba me no lle ene ole ma no me lle ene gute daba bai me kle lle gute gwa giti.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Daba gweale Chubenuge suge mo tale Chube me takalin ama bligda gweale gute, suge amage Chube me takalin ama lle gage jai, suge amage Chube me takalin ama age gwealege, uñale bage daba ta suge ene ba ta chkedale daba e giti ba mo ta gbadale me bligda e gute me lle gage jai, ba mo ta gbadale me age gweale daba ta suge dollale, ene ba me kle daba ta gbe joge siere geruge me kle daba ta gbe age me no ama ta suge dollale.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Bage suge trate mo tale lle ulita no ba alin gutadale, ba ta suge ba ñage lle ulita gute Chube gwa giti, agwa ba ta suge ene manadale mo alin Chube gwa giti me gerule daba na me lle ulita gute ole: “Ba me kle tañachuge trate, uñale chage Chube gwa giti lle ulita no che alin gutadale.” Ba me gerudale ene daba ole, ma no ba mo ta gbadale age no daba ene ole me lle gweale gute daba ta suge dollale, ene nga be suga no badi, be suge trate bage mo tale ba agedu no Chube gwage daba na alin.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Kwian Chubenu gwealege me suge trate mo tale Chube gwa giti ama ñage lle gweale gute o me lle gweale gute, ma no me gute, kwian ta suge ene ma no me gute, kwian lle gute ta ene ole me kle lle gute Chube talla giti. Me lle gute Chube talla giti, ta ene me no Chube gwage. Kwian me age ulita Chube talla giti, kwian ene kle age me no mo ole Chube gwage.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.