Mateus 28
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Undege chuia jo tangle gire nagbietege chui domingoge ngabebitabi muinga gdaboke joni Jesu jaba ogle ngwadi, muinga e gdaite María-Magdalena kaire María na gdaite jo tienda keugadi Jesu ogle ngwadi.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Muinga e bebi joge chke ne ngwadi gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti chku nga dba ai giti Jesu jaba ogle ngwadi, lle boanga Chube alin kechuga kweri gbaba keuga kage biunga siere, gire e kote nga jwliendu kweri, lle boanga toidu dba kechuga biabanga siere giti.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Lle boanga Chube alin e gwadenga no nga ko chrachienga kare, ama ñometralla jutre salengwli dagli kare.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Guardia donga ulita kledu Jesu jaba ogle ngwadi manadedi, ama ulita gwagedu lle boanga Chube alin edi gire guardia donga ulita gda jiredunga chru ole ama kira jonga nga jonga ama giti, ama chegu sugeti kwian jogebakeda kare.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 María-Magdalena kaire María na jo chke ne ngwadi gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gerudu muinga e ole:
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ama me kle aini dale. Ulia ama gbere kruge, ama jokeda agwa ama chkuni gwadeni ama gerudu kare. ¡Bai aini, gwagede ama jaba ogle ngwadi, ama me kle aini dale, nege ama kle gwadeni!
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Joga blikare kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaite kle ngwadi, ba geru ketadale ama ulitage Jesu giti, ba geru ai kete ama ulitage: “Jesu chkuni gwade, ama be joge nga Galileage ba ngeru, ba ulita jogedale ne ngwadige ten ama ngwange.” Ba geru kete ene ama ulitage cha kle gerule kare ba ole. ¡Joga, joga!
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Lle boanga Chube alin gerudu ene ulita gire blikare muinga boke jo siere keuga Jesu ogle ngwadige kennga tanre kaire agwe nga suga no ole, ama jo jrite blikare geru kete kwian geru jwannga ulitage lle boanga Chube alin geru ketu amage kare.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Muinga boke kledu jrite geru kete kwian geru jwanngage gire Jesu chku mo kaite muinga ege jonke, Jesu gbi kadu muingage:
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Jesu gerudu muinga e ole:
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 María-Magdalena ule María na ole jo jrite geru Jesu giti kete kwian geru jwannga Jesuge ulitage gire kaire agwe guardia donga keuga Jesu jaba ogle ngwadi mananga gweale jo unaske, guardia e ulita geru ketu kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulitage boidu mine ulita ama gwa giti Jesu jaba ogle ngwadige.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla e mo litu kwian israelita chugagwalla juma ulita ole, ama ulita mo teun boidu Jesu ole giti. Gire ama ulita mo ta gbu ule igi kete tanre guardia donga keuga Jesu jaba ogle ngwadi mananga ulitage.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita gerudu guardia donga e ulita ole ama ulita gerudale mine kwian ole Jesu jaba giti, ama ulita gerudu guardia ole:
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Chugagwalla Pilatoge be chke uñale ba ulita chegu gbe gire kigedre Jesu jaba ole, cha ulita be Pilato sko ñe, cha be gerule no trate ama ole ba ulita giti, ene ama mi ba gbe boi daga ngwale Jesu jaba gdale —kwian israelita chugagwalla gerudu ene ulita guardia keuga Jesu jaba ogle ngwadi mananga ole.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Guardia e igi gau gerule ngwale Jesu jaba giti ñanale gire ama agedu ulita kwian israelita chugagwalla gerudu kare.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 María-Magdalena ule María na ole jo chke kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaite ngwadi, muinga e Jesu gerua ulita ketu ama ulitage gire geru jwannga ulita jo nga Galileage jwichuga Jesu nu geruba ama ole giti kare.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Kwian geru jwannga Jesuge jo chke jwichuga ege, ne ngwadi ama ulita gwagedu Jesudige gire ama gwealege sugedu e ulia Jesu, geru jwannga e Jesu olladu nga suga no ole, agwa gweale na tañachugu e me dale Jesu ulia.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Jesu jo kwian geru jwannga amage ulita gitigu gire Jesu gerudu:
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Malen cha gerule ba ulita ole, joga cha gerua trage kwian nga ulitamu ole, ba gerudale ama ole cha giti ene ama ñage cha gerua gai ulia ba kare, kwian ulita bai kaire cha gerua keruchuge ba giti gire mo ta gbe cha gai ulia, ba kwian ene ulita ñeadale chiske gai ngaña chigage cha Ñenua kalla giti cha Chube Kirolla kalla giti kaire Chube Oña kalla giti.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Kaire ba kwian e ulita tkale tangle cha gerua gai dage ulia age diali ulita cha gerudu ba ole kare. Ba ulita joge cha gerua dbe ene, gire cha be kle ba ole ule diali ba chudaboi chui tangle chui ulitage —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ulita ole.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.