Mateus 26

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu kwian geru jwannga amage ulita ta gbu ene Jesu chieni chuia giti gire Jesu gerudu dare ama ulita ole:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Bage uñale chui chegu gbabokle alin allabi gire Pascua chuia chke chui olladangwa, chui ege cha gabe cha ketabe gwaleda kruge —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita, kwian e ulita mo litu kwian kada Caifás ullage, Caifás kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ne ngwadi kwian e ulita mo litu mo ten sugekare Jesudige mo kaire, ama ulita mo ta gbu age gweale skwlenre Jesu gai dbale skage Jesu gwangeda.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Kwian e ulita gerudu modi:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 — ausente —
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Kwian geru jwannga Jesuge ulita gwagedu muingadi nardo chia ote Jesu chuga giti, gire ama ulita ta skochiu muingadi nardo chia gdale, ama ulita gerudu modi muingadi:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Muinga ñadu nardo chia chbade kwangleare, ene ama ñadu kwian me lle molen chudaboi nardo chia ñanalla giti.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jesuge chku uñale kwian geru jwannga amage ulita gerudu ene modi muingadi gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Cha gerule ba ole, kwian me lle molen be kle toi diali ba ulitaske, chui ngle kle ba alin kwian me lle molen chudaboale, agwa cha mi chege toi diali aini baske.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Me sbali cha be jogekeda, muinga ai nardo chia oto cha chuga giti cha jegwale gbe biale cha jaba ogabe chuia ngwange.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Cha gerule ulia ba ole, chui aige gwangerugu nga ulitage baini kaire geru no cha giti be joge tragaba kwian ole ngwadi, nga e ulitage geru muinga ai agedu no cha alin giti be joge tragaba kaire, ene kwian nga e ulitage be tachke diali muinga ai agedu giti cha alin.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke ole gire ama gdaitea kada Judas-Iscariote jo tienda kwian gerunga Chube ole chugagwalla ulitadi,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Judas-Iscariote gerudu kwian e ulita ole:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Chui ege gwangerugu Judas-Iscariote kledu kote Jesu ole Jesu gdea tke baini Jesu be kle gballa gire ama Jesu kete gwaleda.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Pan me dodadre levadura ole gute suia chku, chui gwangeage kwian israelita ulita diali Pascua chuia ollade, chui e chku gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chku Jesudi geru kadu Jesuge:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Jesu jaindunga:
18 E ele lhes respondeu:
19 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole gire kwian geru jwannga agedu ulita Jesu gerudu kare, kwian geru jwanngage u skwendu, ama bligda jinadu u ege Pascua chuia olladale.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Jesu jo u bligda jinadre ngwadige, nga jo jere ngabi gire Jesu toiba dba blire ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ama ulita kledu blire gire Jesu gerudu:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Kwian geru jwannga Jesuge ulita Jesu keruchugu gerule ene gire kwian geru jwannga ulita ta chegu olire tanre mo tale, kaire ama ulita gdaite gdaite geru kadu Jesuge:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jesu jaindunga:
23 Jesus respondeu:
24 Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, ulia cha ketabe boadale daga ngwale gwaleda Chube gerua degaba unsuialin kle gerule kare. Agwa kwian onbre bai be cha kete boadalenga daga ngwale gwaleda ama be boi dageare daga ngwale tanre ama agedu cha ole kbiale, ma no ama alin ama me medunga chebia kote dale.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole gire geru jwannga gdaite kada Judas-Iscariote ama be Jesu kete gwaleda, amaña e geru kadu Jesuge:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Kwian geru jwannga Jesuge kledu blire ule Jesu ole, gire Jesu pan gau kote gerudu Chube ole pan giti: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ketu cha ulitage gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole pan giti gire Jesu pan skutunga ketu kwian geru jwannga kaire kairege gutale, Jesu gerudu:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 — ausente —
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Cha geru kete bage, nege alin cha kle uva chia jai ba ole ule, agwa nege gwangerugu cha mi kle ba ole dare ba gatedi uva chia jai ule nga dba ai giti. Chui bdagli be chke gire cha Ñenua Chube be cha gbe gerule kwian ulita giti kwian Chugagwallale, gire chui ege cha be uva chia jai nakwaite ule ba ole —Jesu gerudu ene geru jwannga amage ulita ole.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Blidubi gire ama ulita mo gatu no Chube giti, gire ama ulita jo siere nga ege, ama ulita jo chage Ngwiskinro Jwichugalla ngnagu.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Cha be jogeda, cha jaba be chkeni gwadeni Chube kiralla giti gire cha be joge nga Galileage ma ngeru ba ulitage, ba be joge cha nate gire nga ege che be mo lite ule.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole gire Pedro gerudu Jesu ole:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesu gerudu Pedro ole:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedro ka bo mno Jesu ole:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jesu kledu Ngwiskinro Jwichugallage ule kwian geru jwannga ulita ole gire ama ulita jo nga kada Getsemaníge, ne ngwadi Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Jesu gerudu ene gire Jesu jo Pedro dbe kaire Zebedeo kirolla gdaboke dbe mo ole llagli. Jesudi nga chiu olire tanre ama be boi daga ngwale giti,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 ta ene ole Jesu gerudu kwian geru jwannga gdamai e ole:
38 Então lhes disse:
39 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga gdamai ole gire Jesu jo chage ma ngerugu sidri sugekare gballa, ama mo ñeu kaboge jongnagwa giti ama gwa ñadu dbidi gire ama gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, cha me ta boikalin daga ngwale, cha me takalin ba kwian me no chuge ngwadi cha gweda, ba takalin ba ñage cha jwen siere cha be boi tirarege, agwa ba age cha alin mo tale ba takalin kare, me cha takalinge kare.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Jesu gerudu ene Chube ole gire joni naskuni kwian geru jwannga amage gdamai kledu manade ngwadige, kwian geru jwannga e ulita skwendu Jesuge gbe, gire Jesu gerudu Pedro ole:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Ba ulita mo ta gbadale chege gwade, ba gerudale Chube ole mo chudaboi kade amage, ene ba me ta jwlite joge siere cháge age me no. Uñale chage ulia ba ta agekalin ulita cha kle gerule kare agwa ba me kira molen age cha takalin kare, malen ba gerudale Chube ole kira kade amage mo alin.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesu gerudu ene gire Jesu jo sugekare nakwaite gerule Chube ole: “Cha Ñenua, ba me takalin cha jwen siere cha be boi daga ngwalege, ba ñage age ulita ba takalin kare cha ole.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Jesu gerudu ene Chube ole gire ama joni naskuni kwian geru jwannga gdamaidini gire nakwaite kwian geru jwannga e ulita skwendu Jesuge gbe, ama me ñadu chege gwade chuge, ama gbigachiu tanre ama gwagwa kledu jegaba gbiga kote.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Jesu jo sugekare gerule nakwaite bitamaige tangle Chube ole, Jesu geru amaña ama gerudu Chube ole giti ngeru jun kate bitamaige tangle.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 — ausente —
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesu kle gerule ene kwian geru jwannga amage ole gire kwian geru jwannga Jesuge na gdaite kada Judas-Iscariote chku ule guardia donga nglea ole Jesu kle ngwadi, guardia donga e gweale chku sbadi ole na chku glita ole. Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita, kwian e ulita nu guardia donga ngle kagaba Jesu gai dbale skadi.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Guardia donga ulita bebi joge Jesu nate ule Judas-Iscariote ole gire Judas-Iscariote nu geruba: “Kwian gdaite bai cha be sobade, ama chkedale uñale bage e Jesu, ba kwian e amaña gai dbale skadi.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Judas-Iscariote jo chke Jesudige, gerudu Jesu ole:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesu gerudu Judas-Iscariote ole:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Boidu ene Jesu ole gire kwian geru jwannga ulita kle chage Jesu ole ama gdaite sbadi junnga kwarage, sbadi giti ama kwian gdaite ologa gaite tkunga ulita, kwian ologa jo tkabanga, kwian e lle boanga kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Kwian geru jwannga kwian ologa tkunga ene gire Jesu gerudu ama ole:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Me uñale bage cha takalin cha ñage gerule nege cha Ñenua ole chudaboi kade amage? Gire blike ama be lle boanga ama alin nga ngaña giti ngle ngle kage cha chudaboi cha jwen siere cha dolla kote.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Agwa cha mi age ene, cha age ene gire me ñage boi ulita cha ole Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, Chube gerua kle gerule kwian agenga me no be cha gbe boi daga ngwale.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole gire Jesu geru kadu kwian Jesu dolla ulitage:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Kwian tanre Chube gerua ketanga Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule cha be boi giti, nege ba kle age cha ole, e ulita kle boi ulia Chube gerua degaba unsuialin gerule kare.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Kwian Jesu ganga dbale skage, ama ulita Jesu du kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri ullage, chugagwalla e kada Caifás. U ege kwian israelita chugagwalla na ulita kledu mo litaba, kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita, kwian e ulita kledu mo litaba Jesu manade ngwange.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pedro jo chage gwage bate Jesu nate jo chke chege goga kodi uge kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri ullage, ne ngwadi Pedro toidu dba ule guardia u gerungwa Chube ole mananga ngle ole, Pedro kledu gwage ne ngwadi ene chke uñale Pedroge Jesu boabe mine bdagli.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla kweri na ulita kle mo litaba u ege jennga Jesudi, ama ulita kledu kwian gweale jinade gerule ngwale Jesu dollale Jesu gbagda jiske, ene kwian israelita chugagwalla e ulita ñage Jesu gwangeda Jesu agedu gweale gdale.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Kwian tanre chiu chugagwalla ulita mo litaba ngwadi geru gweale jinade ngwale Jesu dollale agwa ni kwian gdaite e gerua ngwale giti chugagwalla ñadu Jesu gbe jiske Jesu gwangeda, ama ulita me kle gerule ulia Jesu giti. Bdagli kwian gdaboke chku gerule me no Jesu giti,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 kwian e gdaboke gerudu:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Kwian gdaboke gerudu ene gire kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri chku gdate geru kadu Jesuge:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri gerudu ene Jesuge agwa Jesu me jaindunga dale, Jesu chegu kamne. Kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri gerudu nakwaite Jesu ole:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesu jaindunga:
64 Jesus respondeu:
65 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri Jesu keruchugu gerule ene gire ama skochiu Jesu gerudu giti, ta skochie ene ole ama ñometra modige gagunga, ama gerudu kwian chugagwalla na ulita ole Jesu giti:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Ba ulita tañachuge mine ama giti? ¿Che age mine ama ole?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Kwian chugagwalla ulita gerudu ene gire ama gweale jolo tku Jesu gwadige ama Jesu batu, na Jesu batu gwage,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 gire geru kadu Jesuge Jesu gbe kidegda:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Jesu kle boi ene gwa Caifás ullage gire Pedro kledu manade goga jita ngwachuge. Muinga gdaite lle boanga chugagwalla ma kweri alin kledu eni, ama chku Pedrodige gerudu Pedro ole:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Pedro gerudu muinga ole kwian ulita gwa giti:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Pedro gerudu ene gire Pedro jo manade ugakage, eni muinga lle boanga na gdaite gwagedu Pedrodi gerudu kwian na ole Pedro giti:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pedro muinga lle boanga e keruchugu gerule ene gire Pedro gerudu nakwaite:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Sugeti kwian na ulita kledu eni Pedroge kodi jo Pedro gitigu gerudu Pedroge:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Pedro kwian keruchugu gerule ene gire ama ta skochiu tanre e gdale, ama gerudu:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 blikare Pedro tachku Jesu gerudu giti ama ole ngeru: “Antalan bebi ngwane gire ba agali be gerule bitamai kwian na ole ba me cha uñe.” Pedro tachku Jesu gerudu ene giti gire Pedro jo sugekare, ama olidu tanre tanre ama gerudu Jesu dollale giti.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.