Mateus 24

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu jo gwajondoida u gerungwa Chube olege gire kwian geru jwannga amage ulita chku Jesudi gerule ama ole u gerungwa Chube ole giti. Kwian geru jwannga gerudu u e noare,
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 gire Jesu gerudu ama ole:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole gire Jesu jo Ngwiskinro Jwichugallage, ne ngwadi Jesu toidu dba gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chku Jesudige, geru kadu Jesuge sugekare:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jesu jaindunga:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Chui bdagli chke kodi gire kwian tanre be chie mo gbe kweri gerule no mo giti daba anblitagda, ama be chage kwianske mo ka gbaba cha kalla giti gerule mau giti: “Cha Cristo, Chube cha kaguni kwian alin.” Kwian tanre be chage gerule ene agwa kwian ene me ulia Cristo, kwian ene ulita be kwian tanre anblite geru ngwalege, kwian tanre be ama gerua gai ulia.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ba be geru keruchuge kwian kle dole tanre kweri modi nga tanrege, ba geru e keruchuge ba me mo ta dbe kennga kle boi giti. Boidale ene ulita ngeru agwa chui bdagli bebi chke.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Kwian chudalla na be mo tke dole kwian chudalla na ole, kaire kwian toinga nga kweri nage be mo tke dole kwian toinga nga kweri nage ole. Kaire bli suia kweri be kle tanre, kwian ngle be jogekeda bli kweri kote, kaire nga be jwlien tanre kegde kweri be chite tanre nga tanrege.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 E ulita be kle boi gwangeale nga dba ai giti agwa chui bdagli bebi chke, lle na tanre tirare be boi ngeru, lle e ulita kote kwian be ta olire tanre boi daga ngwaleske.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Kaire kwian cha dollale be ba ulita cha gerua ganga kete mo chugagwallage, chugagwalla e kote ba be boi daga ngwale tanre, ba gweale gwabeda, kwian nga ulitamu be jainchke badi cha gerua giti.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Chui ege tangle kwian tanre cha gerua ganga be cha gerua chuge ngwadi be mo ta blite age me no joge siere cha geruage, kwian ene ulita be jainchke modi ongoru ongoru kaire be daba kete boadale daga ngwale tanre kwian chugagwallage.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Kaire agwe chui ege tangle kwian daba tkanga tangle geru ngwale me uliage, kwian ene tanre be chie tangle gerule ama kle chage geru ulia Chubenu dbe kwian alin, agwa ama kle sole ngwale kwian ole kle geru ngwale trage, kwian tanre be mo anblitange kwian ege be ama gerua ngwale gai ulia.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 E suiage tangle age me no tanre be kle nga dba ai giti kwian ulitaske, age me no tanre ene be kwian tanre cha gerua ganga ulia ta gbe bate chage, kwian ene mi mo ta dbe no cha ole ngeru kare kaire ama mi mo ta dbe no daba na ole.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Agwa kwian bai me mo chuge ngwadi joge siere cha geruage boi daga ngwaleske, kwian ene mo ta gbe cha gerua gai ulia mo tale diali gwangerugu mo ta gbe age no diali Chube takalin kare, kwian bai mo ta gbe ene, chui bdagli be chke gire kwian e be toi no diali chui tangle cha ole Chube ngwadi.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Chube gerua no ulia cha giti jogedale ketaba kwian nga ulitamuge, ene chke uñale kwian nga ulitamuge ama cha gai mo Chugagwallale ene ama chege no Chube gwa giti ama Chubenu, kwian nga ulitamu geru e keruchugadale ngeru, gire chui bdagli be chke —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga ole.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Cha chada ai deganga gerule ba bai chada ai batenga ole, ba geru ai gbadale gdadi tañachuge no mo tale Jesu kle gerule giti gire ene geru be suge no trate bage.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 gire ba bai kaire ulita kle nga Judeage kigedale ngaske jwichugage mo manadale nga be boi tirare ngeru.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Chui ege kwian ulita kigedale blikare ni lle amanu tallade. Kwian bai kaire skate goga tangle ama me jogedaleni chiga u amanuge lle gweale amanu gwa tangle lite ole dbadale, ama lle ulita amanu chugadale ngwadi gwa ama jogedale kige blike kole.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Kaire agwe kwian bai kaire skate lle boi deage me jogedaleni gudegu mo ñometralla lite ole, ama jogedale kige blike gwangerugu me joge naskuni.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Chui ege muinga bai kaire kle chage gaba kaire muinga bai kaire kle chage kirogwa soli sidri jusulidi ole, muinga e ulitage cha tai dage noare, ama ulita be boi daga ngwale tirare, be mnoare ama alin kige blike.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 — ausente —
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 — ausente —
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 E suiale Chube kwian chuge ngwadi boi daga ngwale chui ngle kwian ulita be jogenga boi daga ngwale kote, agwa Chube tale Chube be mo ta dbe no kwian ole kwian bai Chube nu gaba mo alin ole, Chube mi kwian chuge ngwadi boi daga ngwale chui ngle, Chube be boi daga ngwale chuia gbe buli, ama me takalin kwian amanu boi daga ngwale chui ngle, ama no no kwian ole.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Kaire e suiale kwian gweale be gerule ba ole: “¡Gwage ai, Cristo chku! Ama kle aini, Chube ama kagu.” Kaire kwian na be gerule: “Kwian chiu e, ama Cristo ulia.” Kwian gerule ene ba ole, sugedale bage ama me kle gerule ulia ama kle gerule mau tale ngwale, ba me ama gerua gai ulia.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kaire chui ege kwian gweale be chage kwianske mo kalla itenga, be gerule: “Cha Cristo ulia, Chube cha kagu.” Kwian na be sole kwian ole kwian ulita anblite, be gerule: “Ulia cha Chube gerua ketanga dabage.” Kwian e ulita be gerule ene kaire ama be lle daga ngwale tanre dodade kwian gwa giti, age ene giti ama takalin kwian tañachuge ama kle age Chube kiralla giti, ama be age ene ulita kwian Chubenu anblitagda. Kwian daba anblitanga e ulita be takalin kwian Chube nu gaba mau alin gbe age me no Chube dollale me Chube gerua gai ulia dare, ama tañachuge ama ñage kwian Chubenu ta blite chage ama nate ama gerua ngwale gai ulia, agwa kwian daba anblitanga e ulita kle tañachuge ene ngwale.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Cha geru ai ulita ketu bage ba ta gbale be boi giti chui bdaglige, ene chui ege kwian me ba anblite joge siere geru uliage.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ba ulita me mo chuge ngwadi mo anblitange, kwian gweale be gerule ba ole: “Cristo kle nga gballage, joga nga ege tienda Cristodi.” Kwian gerule ene ba ole gire ba me joge. Kwian gweale na be gerule ba ole: “Bai aini tienda Cristodi, Cristo kle mo ogabada nga aige.” Kwian gerule ene ba ole gire ba me ama gerua gai ulia, ama kle sole.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Cha gerule ulia ba ole, cha chieni chuiage me kwian bedre alin be gwage chadi chieni, agwa kwian ulita nga ulitage be gwage trate chadi cha be chieni chuiage salengwli kwian ulita kle gwage nga ko chrachiengadi nga ngaña giti kare.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Cha gerule ba ole, juntenge uñale lle jogebakeda chegale kle baini, ne ngwadi junten ngle kle mo lite dba, ene kaire kwian cha gerua gaba uliage be chke uñale trate cha chieni chuia kle kodi gire.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jesu gerudu ene gire gerudu dare kwian geru jwannga ole ama chieni chuia giti:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Nga be boi ene ulita gire Chube be cha kageni, cha be chieni nga dba ai giti ngnagu bogakwaske Chube kirallaske, chui ege kwian ulita nga ulitamu be gwage chadi cha noare cha kweri, ulia cha kwian ulita Chugagwalla. Kwian ulita be gwage chadi chieni ene gire ama be kennga tanre kaire be ta olire tanre mau giti, be suge trate ama ulitage e cha amaña chiu nga dba ai giti kwian kare kle chieni nabitaite.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Lle ngwanegda kada trompeta be gdade kweri kweri gire cha be lle boanga cha alin nga ngaña giti ngle kage cha ngeru nga ulitage nga dba ai giti, ama be kwian nga ulitamu bai kaire cha nu gaba mau alin lite ole ulita dbale nga ngaña giti toi cha ole Chube kle ngwadi.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Nege cha geru ñachuge ba ulita alin gli kada higuera giti, ba cha keruchuge no gire ene be suge bage cha kle gerule mine ulia. Gli higuera kle ga jain ulita gire gliga na bli erutu kle chieni, ba gwage glidi ene aini che jwiage gire bage uñale chuda suia kle kodi.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ene kaire ba be gwage lle tanredi boi ulita cha gerudu kare ba ole sbaliga gire chkedale uñale bage cha be chieni chuia kle kodi kodi, me sbali gire cha be chieni.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Cha geru kete bage e ulia, cha gerudu kare be boi ene ulita ngeru kwian ulita kle toi chui aige bebi joge tangle.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Nga ngaña giti nga dba ai giti mi chege diali dale alin, nga ulita ulita be joge tangle, agwa cha gerua mi joge tangle dale, cha gerua be chege diali dale alin, be boi ulita cha gerua kle gerule kare.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Cha geru kete bage ni kwian gdaitege uñale chui baige chui mangire cha be chieni, kaire agwe lle boanga cha Ñenua Chube alin nga ngaña giti ulita ni gdaitege uñale cha be chieni ngaminegire, ni cha Chube Kirolla agalige uñale chui baige Chube be cha kageni, cha Ñenua Chubege alin allabi uñale.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Cha be chieni chuiage, e suiale kwian tanre be kle toi age salengwli kwian unsuialin kledu toi age Noé suiale kare.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Kwian ulita toidu Noé suiale me kledu Noé kerua gbe gdadi me kledu tañachuge chui be boi tirare giti. Kwian e kledu blire, kwian kledu mo jwen, kaire kwian kledu mo jian gbe ule, kwian ulita kledu tañachuge toi age diali ene kare alin allabi, kaire kwian ulita kledu toi nga suga no ole age me no diali me kledu tañachuge chui be boi tirare giti. Agwa chui boi tirare chuia chku gire Noé jo chiga du kweri toli ule mo bitalla ulita batre ole Chube gerudu Noé ole kare.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Agwa kwian na ulita me kledu mo tallade nga be boi giti, toidu ama kledu toi diali kare gire sugeti ngwale noi kweri boidu, kwian me ñadu tien gitiru chi udage, kwian ulita unjo chiske jokeda chi kote. Ene kaire kwian tanre be kle toi cha chieni suiage kwian ene mi kle tañachuge be boi giti be kle toi age diali kare, gire sugeti ngwale cha be chieni, kwian ene ulita be chege boi daga ngwale tanre diali, mi ñage tien gitiru ege.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Chui e suiage kwian onbre boke be skate deage lle boi, onbre gdaite dbabe Chube kle ngwadi onbre gdaite jigabeda ji chuge.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Muinga boke be skate ke uge ule gwa, muinga gdaite dbabe Chube kle ngwadi muinga gdaite jigabeda ji chuge.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Me uñale bage ngaminegire cha ba Chugagwalla be chieni malen ba kledale ta giti diali chui ulitage, ba ta kledale biale cha chieni chuia ngwange, me skate alenske ta me gbaba biale cha be chieni chuiage.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ba geru ai gbe gdadige ba tañachuge geru ai giti: Kwian u mauñage chke uñale trate ngajrege kwian skwe boanga be chie lle jwennga ama ngeru, ene kwian u mauña be chege gwade ta giti ngajrege ulita kwian skwe boanga jege ngwange, ama mi kwian skwe boanga chuge ngwadi lle jwennga ngajrege ama ngeru.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ene kaire ba ulita kledale biale cha chieni chuia manade ngwange. Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, cha be chieni nakwaite, agwa me uñale bage chui baige cha be chieni, malen ba kledale biale diali. Ba me mo ta gbe tañachuge diali cha be chieni giti, gire cha be chieni chuiage ba be skate alenske chage, cha me takalin ba skate alenske chage.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Jesu gerudu ene ulita ama be chieni chuia giti gire Jesu geru ñachugu kwian lle boanga u mauña alin giti:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 U mauña be chkeni, be gwage kwian lle boanga ama alin gdaitedige ama jigu lle boanga na ulita chugagwallale ama kle lle boi no u mauña gerudu kare, nga be suga noare kwian lle boanga edi ama skwendu u mauñage lle boi no u mauña gerudu kare.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ulia cha gerule ba ole, kwian ene lle boi no ulita u mauña gerule kare gire ene u mauña be lle boanga e gbe lle amanu ulita manade.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Agwa kwian lle boanga u mauña alin me no, u mauña kwian ene jige lle boanga na ulita chugagwallale gire joge nga gwealege, lle boanga me no e be tañachuge mo tale: “Cha chugagwalla u mauña mi chieni blike, cha me lle boadale blike dale.”
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ama tañachuge ene, gire ama be age dagale lle boanga na ulita ole be lle boanga na ulita gbe boi tanre daga ngwale, ama be skate ule kwian lle gage janga ole, ama be sui chuge blire lle gage jai ule kwian ene ole.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Agwa gire chui gbaite kwian lle boanga me no e me kle mo chugagwalla u mauña manade ngwange me kle tañachuge chui baige chui mangirege chugagwalla be chieni, ama ni kle tañachuge ama chugagwalla be chieni giti, gire chui ege chugagwalla be chkeni.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 U mauña kwian jigu lle boanga ama alin ulita chugagwallale, kwian e be skate u mauñage age me no, malen u mauña be ji gbe kweri kwian ene giti, ama me agedu u mauña gerudu kare, u mauña be ama mlienga, ama be joge boi daga ngwale ule kwian na agenga me no ulita ole, ne ngwadi ama be olire tanre be boi daga ngwale tirare —Jesu geru ñachugu ene kwian lle boanga u mauña alin giti, ene ñage suge trate kwian ulitage kwian mo ta gbadale age no Chube takalin kare diali Jesu chieni chuia manade ngwange ta giti.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.