Mateus 19

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ulita ole gire ama ulita jo siere nga Galileage jo nga Judeage jo chke chi Jordán kagda giti ongoru.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ne ngwadi kwian tanre chagedu Jesu nate gire Jesu kwian tanre oga dodadu.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Kwian fariseo gweale chku Jesudi mo chuge Jesu ole, ama ulita takalin Jesu gerule gweale me no Moisés chadalla dollale, ene ama ñage Jesu gbe jiske e gdale, ta ene ole kwian fariseo ulita geru kadu Jesuge:
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesu jaindunga:
4 Jesus respondeu:
5 Kaire chada e amaña gerule:
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Nege cha gerule ba ulita ole, kwian mo jwanba me chege kwian gdaboke kare agwa Chube gwa giti ama boke chege kwian gdaitre alin kare onbre muinga ole muinga onbre ole, ama boke ta chegedale ule salengwli. Ulia me no kwian onbre mo gbe sugekare mo muirallage, Chube muinga ketu onbrege, Chube onbre ketu muingage, Chube kwian gbu mo jwen ene, malen onbrenu muirenu me ñage age ama takalin kare joge siere muingage o muinga joge siere onbrege, e me no Chube gwa giti.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Jesu gerudu ene gire kwian fariseo gerudu Jesu ole dare:
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesu jaindunga:
8 Jesus respondeu:
9 Cha gerule ba ole, muinga mo jwanba me kle chage onbre na ole ke giti agwa kle toi no mo ñengulalla alin allabi ole, gire muinga e ñengulalla ama chuge ngwadi mo jwen muinga na ole, onbre e kle age me no Chube gwa giti, Chube gwage e salengwli onbre e kle mo chuge ke giti muinga e ole kare.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Jesu gerudu ene ulita kwian fariseo ole gire kwian geru jwannga Jesuge gerudu Jesu ole:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jesu jaindunga:
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Kwian onbre gweale menga chebia kote me ñage toi muinga ole me ñage kirogwa molen muinga giti, malen onbre ene kle chege gballa me mo jwen. Kwian onbre gweale ole kwian na me no kle age gweale gire ene onbre e me ñage kirogwa molen muinga giti, malen onbre ene kle chege gballa me mo jwen. Kwian onbre gweale ta lle boakalin Chube alin allabi, malen onbre ene kle mo ta gbe toi gballa me mo jwen, onbre bai kaire ta chegekalin toi ene lle boi Chube alin Chube gerua kete kwian nage, noare ama alin mo ta gbe kiraske me mo jwen chege toi gballa diali lle boi Chube alin —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Kirogwa ñenua kirogwa chebia tanre chiu mo kirogwalla soli dbe Jesu kle ngwadi, kirogwa ñenua, chebia takalin Jesu ko gbe kirogwa soli e giti gerule Chube ole Chube age no kirogwa alin Chube kirogwa manade no. Kwian geru jwannga Jesuge ulita gwagedu kwian tanre edi chie kirogwa dbe Jesu kle ngwadi gire ama ka bo kirogwa ñenua ole chebia ole:
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kwian geru jwannga ka bo ene kirogwa dbanga ulita ole gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
14 Jesus, porém, disse:
15 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole gire kirogwa ñenua, chebia ulita chiu mo kirogwalla dbe Jesuge, Jesu ko gbu kirogwa ulita gdaite gdaite giti, Jesu gerudu Chube ole Chube age no kirogwa alin kirogwa manade no. Jesu agedu ene kirogwa ulita dbachiu amage alin, gire Jesu jo siere nga ege.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Kwian onbre gdaite chku tienda Jesudi geru gweale kade Jesuge, ama gerudu Jesu ole:
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesu jaindunga onbre e kalen:
17 Jesus respondeu:
18 Jesu gerudu ene gire kwian onbre e geru kadu Jesuge:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Ba mo ñenua mo chebia gadale dage.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Kwian onbre gerudu Jesu kalen:
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesu jaindunga:
21 Jesus respondeu:
22 Kwian onbre Jesu keruchugu gerule ene gire ama joni ta olire tanre ole, onbre e lle molen tanre, malen ama me ta lle ulita chbadakalin Jesu gerudu kare ama ole.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Kwian e joni gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Cha gerule nakwaite ba ole kwian lle molen tanre giti, kwian lle molen tanre alin mnoare Chube gerua gai ulia age Chube takalin kare, kwian ene kle mo ta dbe no no mo llea tanre ulita ole malen mnoare ama alin mo ta gbe mo llea chuge ngwadi Chube gerua gai ulia mo alin age Chube takalin kare, mnoare kwian ene alin mo ta dbe ma no Chube ole ama kle mo ta dbe no mo llea olege, kwian ene me ñage mo ta gbe age Chube takalin kare salengwli bda kweri kadakle camello me ñage joge tangle agu kwebege kare.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kwian geru jwannga Jesuge Jesu keruchugu gerule ene gire ama ulita chegu tañachuge tanre ma ngle geru e giti, ama geru kadu Jesuge:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesu gwagedu ama ulitadige, Jesu gerudu:
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Gire Pedro gerudu Jesu ole:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesu jaindunga:
28 Jesus lhes respondeu:
29 Kaire cha gerule ba ole, kwian ulita bai kaire mo ta dbe ma no cha ole kwian kle mo ta dbe no mo bitalla ulita olege mo llea ulita olege, kwian ene ta kle biale mo llea chuge ngwadi kaire mo bitalla chuge ngwadi cha gerua dbe gdale. Kwian u chuge ngwadi, kwian dbi chuge ngwadi, kwian mo daballa chuge ngwadi, kwian mo ñenua chuge ngwadi, kwian mo chebia chuge ngwadi, kwian mo kirogwalla chuge ngwadi, kwian bai mo ta gbe lle gweale o bitalla gweale chuge ngwadi ene cha gerua dbe kwian nage gdale, kwian ege Chube be lle ma no ma ngle kwian e nu lle chugaba ngwadige kete amage nga dba ai giti kwian ene age cha takalin kare ñanale, kaire bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti Chube ole.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Cha gerule ba ulita ole, nege nga dba ai giti kwian gweale kle suge moge ma kweri daba nage, chui bdaglige kwian ene be ma soli Chube gwa giti Chube ngwadi. Agwa nege nga dba ai giti kwian gweale suge moge ma soli daba nage, chui bdaglige kwian ene be ma kweri Chube gwa giti Chube ngwadi —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.