Mateus 18
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC
1 E suiale kwian geru jwannga Jesuge ulita chku Jesudi geru kadu Jesuge:
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Kwian geru jwannga geru kadu ene Jesuge gire Jesu kirogwa soli gdaite kledu ne ngwadi kadu mo gitigu, Jesu kirogwa e gbu kwian geru jwannga ulita gwa giti,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 gire Jesu gerudu:
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Kwian bai kle Chube gai dage ulia, bai kle mo gbe suge soli daba na chudaboangale, kwian ene kle mo ta gbe tañachuge salengwli kirogwa soli ai tañachuge kare, kwian ene ma kweri Chube gwa giti.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Kwian bai kaire no cha ole ulia, kwian ene kle kirogwa ai kare gai ngwange no kle age no ama alin, kwian age ene me kle kirogwa alin allabi gai ngwange no, kaire ama kle cha gai ngwange no kle age no cha agali alin kare, kwian ene be ma kweri Chube ngwadi.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ulita ole:
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Nga dba ai giti lle me no tanre kle diali kwian ulita takalin age, kwian bai age me no diali ama ta agekalin kare, kwian ene be boi daga ngwale age me no ene kbiale. Agwa kwian bai daba na gbe age me no, kwian e be boi daga ngwale ma tirare, ama be ji chuge daga ngwale tanre daba gbe age me no kbiale.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Malen ba ta agekalin gweale me no mo ko giti chage age gweale me no mo sera giti ba mo ta gbadale me tañachuge dare age me no ene kare mo ko e giti mo sera e giti, ba age me no ene talla chuge ngwadi, e salengwli ba mo ko tkenga kare mo sera tkenga kare, ene ba me age me no dare mo ko giti mo sera giti kare. Ma no ba alin joge ko bitale ole sera bitale ole toi Chube ole nga ngaña giti diali dale alin ba agedu no Chube takalin kare ñanale, agwa me no ba alin joge ko no gdabonate ole sera no gdabonate ole ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale jitaske ba agedu me no mo ko giti mo sera giti Chube dollale ñanale, jita ne ngwadi mi joge gwabada dale be chege diali gwade tirare kwian agenga me no gbagda boi daga ngwale diali chui tangle.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Kaire agwe ba gwage lle gwealedi mo gwagwa giti gire gwage edi giti ba ta agekalin gweale me no, ba me mo chuge ngwadi gwage lle edi dare ni tañachuge lle e giti dare, ma no ba mo linge siere lle ege. Ba agedale salengwli ba gwagwa gbaite jo jwanba siere mliabanga kare ene ba me ñage gwage lle me nodi ba takalin kare. Ma no ba alin joge gwagwa gbaitre alin ole toi Chube ole nga ngaña giti diali dale alin ba agedu no Chube takalin kare ñanale, agwa me no ba alin joge mliabanga gwagwa gbabonate no ole ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale jitaske ba agedu me no Chube dollale ñanale. Ba mo ta gbadale diali age no Chube takalin kare me tañachuge age me no giti dare, ma no lle ulita kle ba gbe age me no ba joge siere lle e karege.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Jesu gerudu:
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Cha chiu nga dba ai giti kwian kare kwian agenga me no alin, cha chiu kwian ene chudaboi ta blite Chube ole, cha chiu ama jwen siere ji chugege age me no gdale. Kwian agenga me no kle chage sugekare Chubege salengwli bda oveja jogebanga kle chage sugekare mo mauñage kare.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ’Cha geru ñachuge ai kare bage: Kwian gdaite bda oveja ngle molen cien, bda oveja gdaite jogengwa kwian ngeru, ¿ba tañachuge mine? ¿Kwian oveja mauña be age mine? ¿Oveja mauña be ta jogenga oveja gdaite jogebanga giti be oveja chuge ngwadi jogenga? ¡Me dale! Ama be oveja na dare noventa y nueve jige litaba ole ngmadi nga oveja manangwage gire ama be joge oveja jogebanga gdaite jinade nate.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Cha gerule ulia ba ole, oveja soli be skwen amage gire nga be chie suga noare amadi oveja gdaite jogebanga giti ma no oveja na dare noventa y nueve me jogebangage.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Kwian oveja mauña me tadu oveja jogebanga chugakalin ngwadi, ene kaire ba ulita Ñenua Chube nga ngaña giti me takalin kwian gdaite cha gerua gaba joge siere cha geruage oveja jogebanga kare, malen ba mo ta gbadale me kwian Chubenu ibade ni ama ta gbe age me no —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Jesu gerudu dare:
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Agwa daba Chubenu e me ba gerua gbe gdadi me mo ta blite no ba ole, ba jogedale daba Chubenu na gdaite o gdaboke jwen dbe ule daba agedu me no ngwadi. Gire ba gerudale nakwaite ama ole daba bai ba du ule gwa giti, ene daba bai ba duge be chke uñale ba takalin daba Chubenu agedu me no chudaboi ba takalin toi no naskuni ama ole, daba bai ba du be chege ba ka chudaboanga.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Daba agedu me no ba ka chudaboanga keruchuge gire mo ta blite no ba ole, e no, ene daba e be chegeni no ba ole. Agwa daba agedu me no ni ba keruchuge ni ba ka chudaboanga keruchuge, gire ba daba e dbadale kwian Chubenu ulita kle mo lite ole ngwadi, ba daba e kaitadale kwian Chubenu ulita kle mo litaba olege gerule ulita daba e agedu me no ba dollale giti. Ba age ene, daba e ni kwian Chubenu ulita kle mo litaba ole keruchuge me mo ta blite no ba ole, gire ba ñage gerule ama ole: “Ba kwian agenga me no me Chube uñe kare.” Gire kwian Chubenu ulita gwa giti daba e be chege kwian agenga me no kwian me Chube uñe kare kaire kwian me Moisés nu Chube gerua degaba ganga ulia kare, ama jogedale siere ba kwian Chubenu ulitage, ba me ñage skate dare amage.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 ’Cha gerule ulia ba kwian geru jwannga chage ole, ba ulita mo ta gbe ule geru gbe salengwli daba alin daba agedu me no gdale, ba geru trage modi daba e giti kaire ba chudaboi kade Chubege gire be suge ba ulitage ba geru gbadale mine daba e alin ba ji gbadale daba alin ama agedu me no gdale o ba talla e mliadalenga. Ba ulita mo ta gbe salengwli geru gbe ene daba alin nga dba ai giti, ene kaire geru be joge gbaba nga ngaña giti Chube kle ngwadi.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Kaire cha gerule ba ulita ole, ba gdabokle alin allabi mo ta gbe ule tañachuge salengwli daba gweale giti, ba gdabonate gerule ule ama giti Chube ole, ba chudaboi kade Chubege, Chube be ta kete bage ba agedale mine daba alin.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Ulia baini kaire kwian cha gerua gaba mo lite ole gdaboke o gdamai cha kalla giti, ne ngwadi cha be kle amaske cha ama keruchuge cha ama chudaboi.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole gire Pedro geru kadu Jesuge:
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesu jaindunga Pedro kalen:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Bitangle diali Chube kle ba age me no ama dollale talla mlienga malen ba kaire mo ta gbadale daba age me no ba dollale talla mlienga Chube kle age ba alin kare, e salengwli ai kare: Kwian chugagwalla gdaite lle boanga tanre molen mo alin, lle boanga e ulita jiske igi giti mo chugagwallage. Chui chku gire chugagwalla e tadu igi kadakalin naskuni kwian lle boanga ama alin ulitage lle boanga gdaite gdaite jiske batre.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Kwian chugagwalla kledu tañachuge kwian lle boanga ama alin ulita gdaite gdaite jiske mangire amage, gire kwian lle boanga ama alin gdaite dbajo kaitadale chugagwalla ngwadi, lle boanga e jiske ngleare igi e diez mil.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kwian lle boanga e me igi molen ketadaleni mo chugagwallage gire ama chugagwalla mo ta gbu ama chbade kwian nage kaire ama muira ama kirogwalla ulita chbade. Chugagwalla tadu agekalin ene gire ama ñage igi jwen nate naskuni kwian lle boanga e jiske amage batre.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Chugagwalla tadu agekalin ene gire kwian lle boanga e jongnagwa skutu dba ama chugagwalla ngnagu gerudu: “Cha chugagwalla, ba manade sugeti kaire ba tai dage chage, cha ole igi me, igi be skwen chage gire cha be igi ulita keteni naskuni ulita bage cha jiske batre.”
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Kwian lle boanga e gerudu ene mo chugagwalla ole gire chugagwalla taidu dage kwian lle boanga amanuge, ama gerudu lle boanga e ole: “Ba me igi ketadaleni chage, cha mi ba chbade dale, ba me jiske chage dare, cha be ba jiske talla mlienga ulita.” Chugagwalla gerudu ene gire chugagwalla lle boanga e chugu ngwadi ngwedi ngeru kare.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Chugagwalla kwian lle boanga mo alin e jiske talla mliunga ene, gire kwian lle boanga e jo siere ne ngwadi tendu ama skatemanalla gdaite jiske sidri amage ngwange. Ama mo skatemanalla gau siroge siro kwetunga nga kagunga skatemanalla giti gire ama gerudu skatemanalla ole: “¡Ba jiske chage igi e ba ketadaleni chage blikare!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Kwian lle boanga gerudu ene mo skatemanalla ole gire ama skatemanalla jongnagwa skutu dba ama gwa giti, ama skatemanalla gerudu ama ole: “Igi me cha ole, ba manade sugeti kaire ba tai dage chage, igi be skwen chage gire cha be igi ulita keteni naskuni bage cha jiske batre.”
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Kwian lle boanga skatemanalla gerudu ene ama ole agwa lle boanga e me taidu dage mo skatemanallage, ama mo skatemanalla kaitu tkadale skage, ama skatemanalla igi keteni ulita amage gire ñage skachienga.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Kwian lle boanga na ulita gwagedu kwian lle boanga gdaite edi daba na tke skage igi gerua giti gire kwian lle boanga e ulita jo geru kete chugagwallage boidu giti.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Chugagwalla geru e keruchugu gire ama kwian lle boanga daba tkanga skage kadu mo ullage gerudu ama ole: “Ba kwian agenga me no me no. Ba jiske tanre chage, cha igi kaduni bage ba gerudu cha taidale dage bage gire cha agedu ba gerudu kare, ba me chegu jiske chage, cha ba jiske ulita talla mliunga.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ¿Gire mineade ba me taidu dage ba skatemanallage cha taidu dage bage kare? ¿Mineade ba me agedu no ba skatemanalla ole cha agedu no ba ole kare? Ulia ba agedu me no me no.”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Chugagwalla ka bo ene kwian lle boanga ole, ama skochiu tanre kwian lle boanga edi gire chugagwalla kwian lle boanga e kaitu dbadale skage ji chugadale, ama chegedale skage, ama igi ulita ketale naskuni ama chugagwallage ama jiske batre gire ama ñage chienga skage.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Jesu geru ñachugu ene kwian geru jwannga ulita ole gire gerudu dare:
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.