Mateus 12
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF
1 E suiale chui gbaite undege chuiage Jesu kledu chage trigoske tangle deage ule kwian geru jwannga amage ulita ole, kwian geru jwannga ulita bli ole, malen ama ulita mo gbu trigo dabe bulu ite gutadale gire ama trigogba gutu.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Kwian fariseo mneite gwagedu kwian geru jwannga Jesuge ulitadi ama kle lle boi kare deage undege chuiage gire kwian fariseo gerudu Jesuge:
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesu jaindunga kwian fariseo kalen:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Uñale ba ulitage David jo gwa u gerungwa Chube olege ule ama chagemanalla ulita ole, u ege gwa pan gbakle, pan e chegedale Chube gwa giti diali, Chube gerua kle gbaba kwian ulita alin geru e gerule kwian gerunga Chube ole daba alin ama alin allabi ñage pan e gute, ni kwian na gdaite ñage pan e gute. Agwa David bli ole tanre ama pan e gutu kaire ama pan e ketu kwian ulita kledu chage ama olege gutadale. David pan e gutu Chube gwa giti agwa ama me boidu dale, Chube me ama gbu jiske ama pan e gutu gdale.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ¿Ba me Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin batabanga kwian gerunga Chube ole daba alin giti? Uñale ba ulitage chada e gerule kwian gerunga Chube ole me kle undege chuia gai undegangwa agwa ama me chege jiske e gdale. Moisés chadalla gerule kwian gerunga Chube ole daba alin ñage lle boi Chube alin u gerungwa Chube olege undege chuiage, Chube gwa giti ama me jiske dale lle boi undege chuiage gdale.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 — ausente —
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Cha gerule ba ulita ole, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ama cha gbu undege chuia mauña, malen cha ñage gerule kwian ole kwian llema boadale undege chuiage llema me boadale undege chuiage —Jesu gerudu ene ulita kwian fariseo mneite ole.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Jesu jo chage dare jo chke u mo litangwa Chube gerua jwanngwage.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ne ngwadi kwian onbre gdaite oga kledu, ama oga ko ole ko kwebanga. Kwian fariseo mneite kledu eni gwa u ege, ama ulita tadu Jesu gbakalin jiske lle boi undege chuiage gdale, malen ama geru kadu Jesuge:
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesu jaindunga kwian fariseo ulita kalen:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Chube gwa giti kwian ma ñanaske ngle lle bdalege, malen cha gerule ba ulita ole, che ñage age no daba na chudaboadale undege chuiage, che age ene undege chuiage che kle age no Chube gwa giti.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole gire gerudu kwian oga ole:
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Jesu onbre ko kwebanga dodadu undege chuiage kwian fariseo gwa giti, e giti kwian fariseo ulita ta skochiu tanre Jesudi jo siere blike u ege, ama ulita mo teun Jesudi mo ta gbu ule Jesu gweda Jesu agedu gdale.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Uñadu Jesuge kwian fariseo ulita ta ama gwakalinda, malen ama jo siere ne ngwadige. Kwian tanre chagedu Jesu nate, kwian e ulitaske kwian oga tanre kledu, Jesu kwian oga e ulita dodadu.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Jesu gerudu kwian e ulitage:
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ai ulita boidu ene Chube gerua degaba gerule kare, kwian Chube gerua ketanga ka jwankle Isaías Chube gerua degu unsuialin tangle, chada e gerule ene Jesu giti:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Chube gerudu: ‘Kwian ai gdaite lle boanga cha alin, cha no no ama ole, cha ama gau cha gerua dbe kwian alin, nga suga noare chadi ama giti.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Kwian ai lle boanga cha alin be gerule ta no giti diali kwian ulita ole, ama mi ngaute kwiandi ta skochie ole, ama mi kira bate ongoru ongoru cha gerua gdale mi ka boi kwian ama dollale ole, ama mi mo kalla itenga, kwian mi ama keruchuge gerule keru kweri ole mo giti mo gbale kweri kwian na gwa giti.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Jesu kledu ngwadige kwian onbre jwligebanga dule, dolla nu onbre e gbaba jwligebanga malen ama gwagwa me keru me. Jesu dolla kagu siere onbre ege gire onbre jo chkeni noni, ama ñadu gerule kaire ñadu ten.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Kwian ulita gwagedu boi enedi chegu tañachuge Jesudi, ama geru kadu moge ongoru ongoru Jesu giti:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Kwian fariseo ulita kle ne ngwadi geru e keruchuge gire ama ulita gerudu Jesudi:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesuge uñale kwian fariseo kledu mo ten me no ulita amadi gire Jesu gerudu ama ulita ole:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 E ene ulia cha kle gerule kare, ¿mineade ba kle tañachuge dolla Satanás ñage mo kiralla kete chage amaña chudaboangalla kage siere kwiange? Kwian agenga Satanás kiralla giti me kle dolla chugagwalla Satanás chudaboangalla kage siere kwiange, Satanás me ta agekalin me no ene mo chudaboangalla ole. Dolla chugagwalla Satanás mo tke dole mo chudaboangalla ole mo gbe kira bate modi daba kage siere kwiange, dolla Satanás age ene mo chudaboangalla ole ama mi chege kiraske kwian gbanga age me no Chube dollale.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ba ulita tañachuge cha kle dolla kage siere kwiange Satanás kiralla giti, ba geru kade ba bitallage ba bitalla bai kle dolla kage siere kwiange, geru kade amage chema kle kira kete amage dolla kage siere kwiange, gire ama be gerule ba ole ama me kle dolla kage siere kwiange dolla kiralla giti. Ba bitalla be gerule ene ba ole, gire e giti ñage suge trate bage ba me kle gerule ulia cha giti.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Cha me kle dolla kage siere kwiange Satanás kiralla giti, me ene, Chube Oña kiralla giti cha kle dolla kage siere kwiange, e giti nege chkedale uñale ba ulitage ulia Chube cha kagu ba ulitaske aini age ama kiralla giti.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ’Cha gerule ba ulita ole, kwian gdaite ta jogekalin gwa onbre kiraske ullage skwe boi lle ulitage onbre e ngeru, kwian skwe boanga e chegedale ma kiraske onbre lle mauñage ene kwian skwe boanga ñage onbre lle mauña gai ko luge kejre, ene kwian skwe boanga ñage lle ulita dbe lle mauña ngeru ama takalin kare. Agwa skwe boanga me kira molen lle mauña ko luge ama me ñage skwe boi lle mauña ngeru. E kare ene Satanás kiraske tanre agwa cha ma kiraske dolla chugagwalla Satanáge, Chube kiralla giti cha kirachke diali Satanádi, cha Satanás chudaboangalla kage siere kwiange.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Cha gerule ba ole, kwian bai me kle cha bale ama kle cha dollale, kwian ene me kle cha gerua gai ulia me kle cha gerua kete daba nage, ama kle daba na gbe kige cha geruadi.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Cha geru ai kete bage kaire, ba ulita cha keruchuge no. Kwian bai age me no kaire gerule me no Chube dollale, kwian e mo ta blite Chube ole gire Chube kwian ene agedu me no kaire gerudu me no Chube dollale talla mlienga ulita. Agwa kwian bai kaire gerule me no Chube Oña dollale, Chube me kwian gerule me no ene talla mlienga dale.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, nege cha kle chage aini kwianske, kwian bai gerule me no cha dollale, gire bigwa kwian e mo ta blite cha ole, kwian ene gerudu ulita me no cha dollale Chube talla mlienga. Agwa kwian bai gerule cha kle age dolla Satanás kiralla giti, kwian ene me kle gerule me no cha alin allabi dollale agwa kaire ama kle gerule Chube Oña dollale, Chube me kwian gerudu me no ene talla mlienga dale. Kwian bai gerule me no Chube Oña dollale ama chege jiske tanre Chube gwa giti diali dale alin, chui bdaglige kwian ene be chege ji chuge diali chui tangle ama gerudu me no Chube Oña dollale gdale —Jesu gerudu ene kwian fariseo ole.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Jesu gerudu dare kwian fariseo ulita ole:
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 — ausente —
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 — ausente —
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 — ausente —
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Kwian fariseo mneite kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite gerudu Jesu ole:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesu jaindunga:
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, Chube cha kagu kwian kle toi chui aige alin salengwli Chube Jonás kagu kwian unsuialin toinga una Nínivege alin kare ama ulita ta gbe agedu me no giti. Jonás toidu chui gbamai ngwe kweri kweri tadi gire ngwe Jonás mliunga kedagu gwade, e giti chku uñale kwian ngle toinga Jonás suialege ulia Chube Jonás kagu Chube gerua trage kwian ole. Ene kaire cha be boi, cha gwabeda, cha be chege dbiske chui gbamai gire Chube be cha jaba gbeni gwade. Cha be boi ene gire be chke uñale trate ba ulitage Chube cha kagu.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita alin, chui ege kwian unsuialin toinga una Nínivege be meñe kwian ulitage. Unsuialin Jonás jo Chube gerua kete kwian una Nínivemu ulitage, kwian Nínivege Jonás gerua keruchugu no, kwian mo ta blitu Chube ole jo siere ama kledu age me no Chube dollale ulitage. Cha gerua ma kweri Jonás geruage, nege cha agali kle gerule baske aini agwa ba me ta cha gerua gakalin ulia, malen chui bdaglige kwian una Nínivemu be ba ulita kle toi nege tangle gbe jiske Chubege ba me cha gerua gau ulia gdale.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita alin chuia, chui ege kaire muinga gdaite nga kada Sabámu be meñe kwian ulitage, muinga e kwian nga Sabámu chugagwalla unsuialin. Muinga ege geru chku uñale kwian israelita chugagwalla unsuialin kada Salomón giti Salomón ta molen tanre, malen unsuialin muinga e jo bate bate Salomón jwiage Salomón gerua keruchugale, muinga e jo ene Salomón gerua nate. Cha gerua ma kweri Salomón geruage, nege cha agali kle gerule baske aini agwa ba me ta cha gerua gakalin ulia, malen chui bdaglige muinga e be ba ulita kle toi nege tangle gbe jiske Chubege ba me cha gerua gau ulia gdale.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 Jesu gerudu dare kwian fariseo gweale ole kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gweale ole:
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 gire ama tañachuge: “Cha be jogeni naskuni cha kwian jigu ngwadi, cha be jogeni toi ama tale nakwaite.” Gire dolla joge chkeni kwian e ngwadi, kwian e tale skwen dollage salengwli u gballa kare, nga kle litaba trate ulita, u e kle biale kwian alin toingwa.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Kwian ta skwen ene dollage u gballa biale kare, gire dolla e joge dolla na tirare gdaguke jwen toi ule ama ole kwian e tale, bdagli kwian e boi ma dare ngeruguge. Ba ulita agenga me no kle toi nege tangle be boi kaire cha gerudu boidu kwian ai giti ole kare, ba cha gerua keruchuge agwa gire me cha gerua gai ulia malen ba be boi ma daga ngwale kledu toi ngeru karege.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Jesu kledu gerule ene kwian ole ne ngwadi gire Jesu chebia ule Jesu daballa ole chku goga chegu manade goga tadu geru tragakalin Jesu ole.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Kwian gdaite jo gwa gerule Jesu ole ama giti, ama gerudu:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jesu gerudu kwian geru dbanga ole:
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Gire Jesu ko itu kwian geru jwannga amage ulitadi gerudu:
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Kwian bai age cha Ñenua Chube takalin kare, kwian ene cha daballa kare cha ibotea kare kaire agwe cha chebia kare, ama cha bitallanu ulia, cha no no ama ulita ole —Jesu gerudu ene ulita.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.