Mateus 10

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chui nage Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kadu geru trage, chui ege Jesu mo kiralla ketu ama ulitage lle daga ngwale no tanre dodade Jesu kiralla giti, Jesu gerudu ama ole:
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole, kwian e ulita kada ene:
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Felipe,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simón (ama kwian kira batanga mo jwia gdale),
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jesu bebi kwian e ulita kage Chube gerua Jesu giti dbe kwian nage gire Jesu gerudu ama ulita ole:
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Ma no ba jogedale Chube gerua trage kwian israelita ulita ole, ama bda oveja jogebanga kare, ama me Chube gerua cha giti uñe.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ba joge geru trage kwian ene ole Chube giti, ba gerudale: “Chube be age kwian ulita alin chuia kle kodi, ba mo ta blitadale Chube ole ama gai mo Chugagwallale.”
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ba chagedale geru e trage kwian ulita ole, kaire ba kwian oga dodade, ba kwian jogebakeda gbeni gwade, ba kwian oga kwara tuge jingmea kada lepra ole dodade jige trate, ba dolla kage siere kwian jwligebanga dolla kotege. Cha kira ketu bage, kira e giti ba kwian oga dodade, ba kwian oga dodade ba me igi kade kwiange ba kwian dodadu ñanale, ba me ñage kwian oga dodade mo kiralla giti, cha kira e ketu bage malen ba agedale no kwian na alin me igi kade amage age ene ñanale.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 — ausente —
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 — ausente —
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 ’Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi ba chagedale u kaire kairege kwian ta no ole jinade, kwian ene kare skwen bage ama ba gai ngwange no mo ullage age no ba alin, kwian e ullage ba chegedale toi ba kle Chube gerua dbe kwian una emuske gire. Ba joge dare una nage ba age ene una kaire kairege baini kaire ba joge chke ngwadi.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 U bai kairege ba joge chke ba gbi kadadale no kwian ulitage kle toi u ege, ba gerudale ama ulita ole: “Cha takalin Chube age no ba ulita alin, ene ba ulita ta dbe suga no.”
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ba gbi kade no ene kwiange gire kwian jainnga ta no giti ba kalen gwajondoida kwian ba gai ngwange no, kwian ene alin Chube be age no. Agwa ba gbi kade kwiange gire kwian me jainnga ba kalen ta no giti me ba gai ngwange no, kwian ene alin Chube mi age no, Chube be age no ba alin allabi, ngwale ba gbi kade kwian enege, ama mi ba keruchuge gerule Chube giti.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Baini kaire ba joge chke ngwadige kwian me ba gai ngwange no ni kwian ta ba keruchugakalin gerule Chube gerua giti, ba me tallade, ba jogedale siere u ege una ege, ba dbi mnuña skiennga mo serage kwian ene gwa giti, ene be suge kwian ege ama chege jiske tanre Chube gwa giti me ba gai ngwange no gdale Chube gerua giti.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Cha gerule ulia ba ulita ole, chui be chke gire Chube be ji gbe kwian una ege alin bai me ba gau ngwange no me tadu Chube gerua keruchugakalin, kwian ene alin Chube be ji gbe ma mno Chube ji gbu kwian agenga me no ulita alin una Sodomamuge una Gomorramuge unsuialin tangle.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ole:
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Ba ulita kledale ta giti, kwian gweale me ta cha gerua keruchugakalin, ta me no ole kwian ene be ba gai be ba kete kwian israelita chugagwallage boadalenga daga ngwale cha gerua gdale, kwian chugagwalla e be ba dbe u mo litangwa Chube gerua jwanngwage be ba batange obere giska giti kwian na ulita gwa giti.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Kaire agwe ba dbabe kwian chugagwalla tanre ma kweri ngwadi, chugagwalla e ulitage ba gbabe jiske cha gerua gdale, ba kle chugagwalla e ngwadi gire ba be ñage gerule no cha giti chugagwalla e ulita gwa giti kaire kwian me israelita na tanre gwa giti.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 — ausente —
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 — ausente —
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 ’Cha gerua gdale kwian be ta jwlite mo daballanu dollale be mo daballa kete kwian chugagwallage gwaleda, kaire ñenua be ta jwlite mo kirogwallanu dollale be mo kirogwalla gwangeda cha gerua gdale, kirogwa be ta jwlite mo ñenua dollale mo chebia dollale be mo chebia mo ñenua gwangeda cha gerua gdale.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Kaire cha gerua gdale kwian ulita be jainchke badi, agwa ba me mo tallade, ba bai me mo chuge ngwadi joge siere cha geruage boi daga ngwaleske, ba mo ta gbe cha gerua gai ulia mo tale diali gwangerugu mo ta gbe age no diali Chube takalin kare, ba bai mo ta gbe ene, chui bdagli be chke gire ba be toi no diali chui tangle cha ole Chube ngwadi.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Nege gwangerugu ba be kle chage una kaire kaire ulitage geru cha giti trage kwian ulita ole. Una gwealege kwian ba jrite nate ba gbale boi daga ngwale cha gerua giti, ba kigedale kwian una emuge ngeru, ba jogedale cha gerua trage una nage. Cha gerule ba ulita ole, lle tanre kle ba alin boadale cha gerua dbe una ulitage, ba bebi cha gerua trage kwian ulita ole una ulita kwian israelita kle toi ngwadige gire Chube be cha kageni nakwaite nga dba ai giti kwian ulita Chugagwallale.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 — ausente —
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 — ausente —
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 ’Kwian me no cha gerua ole ba gbe boi daga ngwale ba me mo ta dbadale kennga amadi, kwian ene age me no ba ulita ole skwlenre, e mi chege skwlenre diali, chui be chke gire kwian e agedu me no ulita ba ole be chke uñale nate kwian na ulitage.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Cha kle Chube gerua kete ba alinge sugekare kwian na ulitage, ba geru e tragale kwian ulita gwa giti. Ba kle geru keruchuge chage sugekare kwian na ulitage, ba me ta kennga geru e kete kwian na ulitage una kaire kairege.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Cha gerule ba ole, ba me mo ta dbadale kennga kwiandi kwian bai ba gwakalinda cha gerua gdale, ama ñage ba gweda alin allabi, ama me ñage age ba oña ole. Ma no ba mo ta dbe kennga Chubedi, Chube ñage kwian gweda, kaire Chube ñage age kwian oña ole ñage kwian oña kage nga dbigu giti ji chuge diali. Chube ñage age ene malen ma no ba mo ta dbadale kennga Chubedi mo ta gbadale Chube gai dage no.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 — ausente —
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 ’Cha gerule ba ole, kwian bai kaire gerule no cha giti nga dba ai giti kwian ulita gwa giti, kwian e gerule ama cha gai ulia, ama gerule ene no cha giti, ene kaire bdagli nga ngaña giti cha be gerule no cha Ñenua Chube ole kwian e giti.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Agwa kwian bai kaire gerule me no cha giti nga dba ai giti kwian ulita gwa giti, kwian e gerule kwian ulita ole ama me cha gai ulia ama me cha uñe, ene kaire bdagli cha be gerule cha Ñenua ole cha me kwian e uñe dale, ama me kwian chanu.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Jesu gerudu:
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Cha gerua giti kwian tanre be mo tke dollale mo bitallanu ole, kirolla be kira bate ñenua ole, jian be kira bate chebia ole, gwadimea be kira bate ñemaña ole.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Kwian cha gerua gai ulia, kwian ene bitallanu gwa be chege ama dollale cha gerua giti.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 ’Kwian bai ta chagekalin ulia cha ole age cha takalin kare diali, kwian ene mo ta dbadale ma no cha ole mo bitallanu ulita olege. Kwian bai kle mo ta dbe ma no mo ñenua ole mo chebia ole, bai kle mo ta dbe ma no mo kirolla ole mo jian ole, kwian ene kle mo ta dbe ma no mo bitallanu ole cha olege, ama kle tañachuge mo bitalla giti ngeru me kle tañachuge cha giti ngeru, malen ama me ñage chage cha ole.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Kwian bai ta chagekalin ulia cha ole me ñage tañachuge mau giti ngeru chage, kwian ene mo ta gbadale cha alin ole age ulita cha takalin kare, kwian ene boi daga ngwale cha gerua dbe gdale me tallade, kwian ene kle mo ta gbe age cha takalin kare ama ñage chage cha ole.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Kwian bai tañachuge mau giti alin allabi toi no nga dba ai giti mo manade no me tañachuge age Chube takalin kare giti, bdagli kwian ene be jogenga sugekare Chubege be chege boi tanre daga ngwale diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 ’Cha kle ba kage cha gerua trage kwian na ole, kwian bai ba gai ngwange no ba keruchuge no, kwian ene me kle ba alin allabi gai ngwange, kaire ama kle cha gai ngwange no agali kare ba giti. Chube cha kagu nga dba ai giti ama gerua kete kwiange, kwian bai cha gai ngwange no, kwian ene me kle cha alin allabi gai ngwange, kaire ama kle cha kaganga gai ngwange no agali kare cha giti.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Kwian Chube gerua ketanga Chube kle ama kage Chube gerua kete kwiange gire kwian bai ama gai ngwange no ama gerua gai ulia, kwian enege Chube be lle no kete bdagli salengwli Chube be lle no kete geru ketangage kare. Kwian baige suge daba na gweale ulia agenga no trate Chube takalin kare gire ama daba e gai ngwange no daba kle age no giti, bdagli Chube be lle no kete kwian ege daba gau ngwange no ñanale salengwli Chube be lle no kete daba agenga no trate Chube takalin karege.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Kwian bai gwage cha gerua ganga me sbalidi chage sie ole gire tai dage cha gerua ganga ege kwian bai chi kete amage jadale, kwian enege Chube be lle no kete amage ama chi ketu cha gerua ganga me sbalige ñanale —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole, gire Jesu kwian e kagu nga ulitage Jesu gerua trage kwian na ole.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.