Marcos 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu jo chage dare duge chiga giti kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu jo chke chi kagda giti chkagu nga ka jwankle Gadarage.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 — ausente —
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Kwian kle no kle kwian jwligebanga e ska gbe diali agwa blikare che dolla kle kwian jwligebanga kira gbe kwian jwligebanga kle cadena datenga mau giti kle kige, ama kiraske tanre, malen ama diali toidu gbale, kwian me ñadu ama gai manadale skage.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Kwian jwligebanga e diali kledu chage ngajudi ngajrege jwichuga jegwale kaire kwian jaba ogakle keugage ngwadi, ama kledu ngaute kweri kledu mo lendege jere jere kechugage diali.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jesu geru kadu dolla kle chage kwian olege:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dolla chegu gerule tanre Jesu ole:
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Jesu kledu gerule dolla ole ngwadi kodi jwichuga giti chunchi tanre kledu chage jwichugage blire.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Dolla ulita kledu kwian jwligebanga gbe gerule, ama ulita gerudu Jesu ole:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Jesu gerudu dolla ole:
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Kwian chunchi mananga ulita gwagedu chunchidi boi ene ulita gire ama ulita jo jrite jo chunchi gerua kete kwian ngleage unaske kaire kwian kle toi jon jegwalege chunchi mananga geru ketu. Kwian ulita chunchi mananga gerua keruchugu, kwian e jo tienda chunchi boidu giti chunchi tanege.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Gire kwian ulita jo tienda Jesudi ama jo chke Jesu kledu ngwadi, kwian ulita gwagedu kwian onbre nu jwligebanga nu jogeba chkeni noni, onbre e kledu toiba dba ngwedi mo ngama tkaba no. Kwian ulita gwagedu ene kwian onbre Jesu nu dodabadi, gire kwian ulita kwachiu tanre Jesu ngeru.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Kwian ulita bai gwagedu Jesudi mo gwagwa giti Jesu dolla kagu siere onbre jwligebanga ege gire, kwian e ulita geru e ulita tragu kwian chiu unaskege ole kwian jon jegwalege ole, kwian geru tragu kwian na ulita ole Jesu dolla kagu siere onbre jwligebangage giti.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Gire kwian ulita toinga nga Gadarage mo ta gbu gerule Jesu ole:
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Kwian gerudu ene Jesu ole gire Jesu joni naskuni du toli, kwian nu jogeba chkeni noni jo Jesu nate gerudu Jesu ole:
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Jesu gerudu ama ole:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Jesu gerudu ene onbre e ole gire onbre e cheguda ama jo una ulitage nga kada Decápolige gerule kwian ulita ole Jesu ama dodadu giti, kwian ulita bai kaire onbre e keruchugu gerule Chube agedu giti ama alin, kwian e ulita chegu tañachuge no tanre Chube agedu giti onbre e alin.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jesu joni naskuni duge chi kagda giti ongoru ule kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo chkeni llani gire kwian tanre litedu Jesudi Jesu chegu chi kagda giti kwian tke tangle Chube giti.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Jesu kle kwian ulita tke tangle gire onbre gdaite kwian israelita chugagwalla u mo litangwa Chube gerua jwanngwage chku Jesu kle ngwadi, onbre e kada Jairo ama chku Jesudi gire ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu mo chudaboi kade Jesuge,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Jairo gerudu Jesu ole:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Jesu Jairo keruchugu gire Jesu jo Jairo ole Jairo ulla ngnagu. Kwian tanre jo Jesu ole llagli Jesu gatedi, kwian tanre jo chage moge kejre Jesu nate Jesu ngeru kaire Jesudi tangle chage ule Jesu ole.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Jesu kledu chage kwian tanre ole Jairo ulla ngnagu gire muinga oga daige sbali chku chage Jesu nate kwian ngleaske. Chura gdataboko giti gdaboke muinga e kledu toi daige diali chui ulita oga jabale dai gitige ole.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Muinga e nu jogeba kwian mo dodanga tanre ngwadi, ama nu igi maunu ulita ketaba mo dodade giti kwian mo dodangage, agwa ni ama jo chkeni noni, ngwale ama igi ngle ketu mo dodade giti agwa ama kledu chage oga daige ma jabale diali.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 — ausente —
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Jesuge chku uñale ama kiralla giti kwian gweale oga jo chkeni, Jesuge sugedu moge ene, gire Jesu tiunda mo nate, ama geru kadu kwian ulita kledu ne ngwadige:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Kwian geru jwannga Jesuge jaindunga Jesu kalen:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole, agwa Jesuge uñadu ulia kwian gweale oga ama chugudi jo chkeni no, malen ama kledu tienda mo nate dba kwian oga jo chkeni nate chema ama ñometralla chugudi.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Uñadu muingage Jesu ama dodadu, gire muinga e jo Jesu ngnagu ama mo jongnagwa skutu dba Jesudi Jesu gagda dage, ama kennga tanre jirenga trate jegwale chru ole Jesu ngeru, muinga gerudu Jesu ole:
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Muinga gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu ama ole:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Jesu kle gerule ene muinga ole gire kwian gweale chiu Jairo ullage chku geru jige Jairoge jonke Jairo jian giti, kwian e ulita gerudu:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Kwian e ulita chku geru jige ene Jairoge, agwa Jesu me kwian e kerua talladu, ama gerudu Jairo ole:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Jesu gerudu ene Jairo ole, gire Jesu me kwian na chugu ngwadi joge dare ule ama gatedi, agwa Jesu kwian geru jwannga amage kada Pedro kaire Santiago kaire Santiago daballa kada Juan du ule mo ole llagli Jairo ngwadi.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jesu jo chke ugakage Jairo kle toi ngwadige, gire Jesu gwagedu kwian tanredi olire, kwian ulita kledu sui jwennga kirogwa muire jabadi.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Jesu jo chke gwa Jairo ullage, ama gerudu kwian ole:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Jesu gerudu ene kwian ole gire kwian gidedu Jesudi Jesu gerudu giti. Kwian ulita kledu gwa Jesu kwian e ulita kagu siere, gire Jesu kwian geru jwannga gdamai kle Jesu gatedi kaire kirogwa muire ñenua kirogwa muire chebia, Jesu kwian e alin du ule kirogwa muire jaba kledu ngwadi.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jesu kirogwa muire jaba gau koge, Jesu gerudu jaba ole mo kwirale:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 — ausente —
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 — ausente —
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.